衣钵insisu 衣钵insisu
关注数: 5 粉丝数: 52 发帖数: 5,232 关注贴吧数: 3
被厌恶的博尔赫斯 作者:陈众议 博尔赫斯的名字像奥林匹斯山上的神明,被永久地写进了文学的神话。但是,时至今日,各种各样的怀疑与不屑,也恰似博尔赫斯的诗文,“幽灵般”(玛利亚·儿玉语)地围绕着他的墓碑。刚刚由阿根廷出版社出版的《反博尔赫斯》便是这样一个或一些不倦的“幽灵”。 此书由马丁·埃内斯托·拉法格选编,辑录了博尔赫斯出道以来,各个时期有关博尔赫斯的“不和谐音符”。全书共六章,包括16篇代表性评论,凡383页。第一篇评论写于1926年,当时博尔赫斯还是个初出茅庐的“极端主义诗人”。作家奥尔蒂斯在这篇文章中开宗明义,说不知道博尔赫斯“是怎样将彼此对立的运动扼杀或者协调在其精神之中的”。但除此之外,他对博尔赫斯可以说是褒扬有加。 著名学者兼作家恩里克·安德森·因贝特的批评就犀利得多,他在题为《<传声筒>杂志的读者调查》一文中指责《传声筒》杂志虚张声势,认为: ·博尔赫斯只不过是个年轻诗人, ·他的诗作并不杰出, ·他的散文怪诞且缺乏人文品质,甚至连起码的力度和新意都不具备, ·只有形而上学的狡猾,却无形而上学的血性。 他还批评博尔赫斯把民族文学传统当作“空心核桃 ”并规劝他好好地思考一下阿根廷人的真正不足。这篇言辞率直的文章为后来(尤其是60年代)左翼作家抨击博尔赫斯奠定了基调。 紧接着因贝特,拉蒙·多尔的言辞更趋激烈。他批评《传声筒》杂志的所谓调查乃是对博尔赫斯的吹捧。 ·足见当下阿根廷知识精英正处在一个堕落的、短命的、死气沉沉的时期, ·所有的人似乎都在用吃奶的劲,汗流浃背地诉说关于死亡的死亡,关于臭气熏天的臭气熏天。 多尔还逐一批驳了博尔赫斯在《探讨集》中关于阿根廷和阿根廷文学的“歪理邪说”。 40年代到50年代,拉美作家对博尔赫斯的批评总体上趋于和缓与深广。以阿道夫·普里埃托为代表的新一代文人开始比较公允地正视博尔赫斯。诚如普里埃托所说的那样, ·博尔赫斯的价值与其说是因为他的作品,不如说是因为他的存在。 ·没有文学的文学家, ·他的作品就像是一件价格昂贵的礼服,尽管穿着的机会只有一次。 与此同时,也还有作家不依不饶,批评博尔赫斯是: ·知识界的败类,满足于空洞的自我欣赏。 到了60年代,随着左派运动和校园文化的高涨,博尔赫斯几乎成为众矢之的。人们批评他是个彻头彻尾的“外国作家”,既不珍惜民族文化,也不关心人民的疾苦:“虽拥有写作技巧,但却毫无生命气息”。有的作家,如阿贝拉尔多 ·拉莫斯、埃尔南德斯·阿雷吉、利波里奥·胡斯托等,用马克思主义的唯物史观和阶级分析方法评析博尔赫斯,称他患有严重的“大众恐怖症”,以至于钻进文学小巷、陷入生活沟壑而不能自拔。他们视博尔赫斯为“资产阶级没落作家” ,一心要阻碍一切进步思潮。 70年代的新左派虽然继续视博尔赫斯为“贵族作家”,但批判话语明显改变,最典型的例子是布拉斯·马塔莫罗的《迷雾背后是英国》。这是一篇很有深度的文章,它不但挑明了博尔赫斯与西方文化特别是英国文化的亲缘关系,而且从“拒绝数理性”、“拒绝历史性”、“拒绝心理学”、“对话语的否定和破坏 ”等不同角度分析了博尔赫斯的虚无观和保守主义、个人主义等等。 80年代到90年代,早已被西方舆论定于一尊的博尔赫斯成了阿根廷乃至拉美文学的一种象征。嘹亮的赞扬声淹没了“不和谐音符”,但多少给人以“出国转内销”的感觉。于是,仍有一些执著的人冒不敬之大不韪。 当然,它们已经丝毫影响不了博尔赫斯。
Long War 2 情报汇总 虽然没有明确具体发布日期,但是目前已经陆续有许多情报放出。再综合Reddit上的帖子,目前主要有以下信息值得一提: 1. LW 2一共8个职业(不包括SPARK和灵能兵),除却LW技能包中的7个,还有一个就是昨天宣布的职业:Technical——主武器为步枪,副武器是重武器。根据主要开发人员之一Jonnylump的解释,这一名词来源于武装改装车(Technical vehicle)。此外,现有的7个职业也已经为了游戏平衡做过相应调整。 2. 每个职业的士兵都有独特的副武器;游侠(指LW技能包里的步枪游侠)、机枪手、突击兵和神射手的副武器经过全新设计。手枪现在可以装备在任何士兵的通用物品栏中——每个士兵现在有3个通用物品栏。不过由于各种因素,手枪不会像原来Long War那样有弹药限制。 3. SPARK目前并没有像Long War中的MEC一样有多个子职业,不过已经为其新增一排技能。 4. 手雷伤害递减(falloff)和火箭误差(scatter)已回归。由于2代原版不存在“炸半格”的情况,所以与爆炸中心的距离只影响爆炸最小伤害。比如手雷伤害3-4,那么最边缘的伤害是0-4,还是可能造成满额手雷伤害的。火箭误差受士兵命中和能力影响,士兵移动后误差变大。 5. “渗透状态”涉及到目前尚未披露的游戏新机制。 另外,因为Long War 2 也是属于半官方的模组,所以中文支持应该是没问题的,请各位放心。
推荐帖——《我是猫》 夏目漱石,于雷 译 注意:本帖不包含此小说的下载 简介(转自豆瓣): 《我是猫》确立了夏目漱石在文学史上的地位。小说采用幽默、讽刺、滑稽的手法,借助一只猫的视觉、听觉、感觉,以主人公中学教员珍野苦沙弥的日常起居为主线,穿插了邻居资本家金田企图嫁女不成、阴谋报复苦沙弥的矛盾冲突,嘲笑了明治时代知识分子空虚的精神生活,讥讽他们自命清高,却无所事事;不满现实,却无力反抗;平庸无聊,却贬斥世俗的矛盾性格,鞭挞金田等资产阶级人物及帮凶的势利、粗鄙、凶残的本性。小说构思奇巧 ,描写夸张,结构灵活,具有鲜明的艺术特色。 译本选择:市面上常见的有刘振瀛和于雷两个译本,关于这两个译本的比较请参见此文: http://tieba.baidu.com/mo/q/checkurl?url=http%3A%2F%2Fwww.stph.com.cn%2Fmybbs%2FAnnounce%2FAnnounce.asp%3FBoardID%3D10%26ID%3D231967%26p%3D7%26Upflag%3D1%26q%3D1%26r%3D127793&urlrefer=b08b4a41ffed1753e0b1b4360d422a2d 虽然此文是偏袒于的版本,但是文学翻译的要点都提到了,因此也适用于其他文学名著的译本选择参考。值得一提的是,大部分人(包括我在内)都只是普通的读者,纠结于“哪个译本最好”是没有必要的,毕竟阅读只是为了让自己快乐,那个译本舒服就看哪个译本,更何况没有最好的译本,因为翻译本身就是一种妥协。 片段欣赏: (为了尽量减少由此带来对新鲜感的影响,我胡乱选了一点) 1.由此可见,人类从利己主义出发所推出的“公道”原则,也许比猫的逻辑优越,但是论其智慧,却比猫还低劣。不等白糖堆积如山,就赶快舔光它该有多好。 2.一言以蔽之,不论是主任、寒月还是迷亭,都是些太平盛世的逸民。尽管他们像没用的丝瓜随风摇曳,却又装作超然物外的样子。 3.加入春风总是吹拂这么一张平滑的脸,料想那春风也太清闲了吧! 4.“不过,听说那位姑娘要嫁给寒月呀。”主人把从铃木口里听来的话照样学说一遍。铃木频频给主人使眼风,意思是这下子可要惹出麻烦喽,而主人却像个绝缘体,干脆不通电。 5.感谢上帝,他毕业于最高学府,名列榜首。至今也毫不懈怠地扎着祖上征讨长洲时系过战袍的衣带,日以继夜研究橡树果的硬度。 6.“……若以迷亭一流的比拟评价寒月,他正是一个流动图书馆,是用知识铸成的二十八厘米的大炮弹。这颗大炮弹一旦时机成熟,将在学术界爆炸……假如叫它爆炸……总会爆炸的吧!” 个人体会:之所以推荐于雷的这个版本完全是个人原因,三年前看了这个版本的第一章之后就难以忘怀。有了kindle之后买的第一本书就是这个,虽然定价10块,和其他电子书比起来的确算贵,但是感觉很值。但是不知道是不是受到书中前言的影响(这部小说是在第一章受到热捧之后才继续下去的),读到现在总感觉第一章是最棒的。 kindle阅读体验:作为一部挺有名的文学作品,《我是猫》这本小说非常适合在kindle上阅读。它不像《百年孤独》那样需要记很多人名(曾经有读者为了理顺关系抄了一遍书),也不像《易》那样需要反复阅读,更不像《哈扎尔辞典》那样需要(或者说可以需要)跳跃式的阅读,就算只是草草地通读一遍也不会有太大的损失。即便是最普通的读者,就算记不住书中奇妙的比喻和精辟的讽刺(虽然没有必要记住),也可以从中获得快乐而不是遗憾。当然对于想要深究其中语言的读者来说(尤其是学日语的),其中典型的日语笑话是值得探讨的。 综上,《我是猫》乃非常适合在kindle上阅读的少见的好书之一
1 下一页