level 9
是《可能于1922年写成并遗失了的诗》。
因为读诗不是很多(其实是刚刚开始),所以对诗歌中的停顿有些问题,不知道哪几行是连在一起的。还请各位吧友指教。
王永年的译本。
=================================================
天际郊野的
晚霞的默默挣扎,
天空的一场自古连败的鏖战, (/)
如同源自时光深处的
那从茫茫宇宙的虚空底部
涌现到我们面前的熹微霞焰, (/)
雨中黑沉沉的花圃,
我害怕开启
而其影像却在梦中展现的书卷的谜团, (/)
我们将化作的腐朽与回响,
洒在大理石碑上的月华光斑,
仿佛肃穆的神祗一样
挺拔傲立并常青不枯的树木,
缠绵偎依的夜晚和充满期盼的黄昏,
声同寰宇的沃尔特 惠特曼,
悄然沉埋河底的
国王的威武佩剑, (/)
无意中孕育了我的
撒克逊人,阿拉伯人和哥特祖先,
我就是这一切和其他种种? (/)
或者,这一切都是我们永远不能破解的密码和难点? (/)
2014年11月14日 10点11分
1
level 9
另外放上英文译本(哈哈,先读的英文,开头的翻译非常喜欢)
译者Charles Tomlinson
===================================================
Silent battles of the sunset
in the outlying suburbs,
forever ancient defeats of a war in the sky, meager dawns that reach us
from the deserted bottom of space
as from the bottom of time,
black gardens of the rain, the sphnix in a book
which I feared to open
and whose image returns in dreams,
the corruption and the echo we shall be,
moon on the marble,
trees that rise up and endure
like tranquil divinities,
the mutual night and the awaited evening,
Walt Whitman, whose name is the universe,
the valiant sword of a king
on the silent bed of a river,
the Saxons, the Arabs, and the Goths
who, without knowing, would engender me,
am I these things and the others
or are there secret keys and difficult algebras
of which we know nothing?
2014年11月14日 10点11分
3
level 12
天际郊野的
晚霞的默默挣扎,(/)
天空的一场自古连败的鏖战,
如同源自时光深处的
那从茫茫宇宙的虚空底部
涌现到我们面前的熹微霞焰, (/)
雨中黑沉沉的花圃,
我害怕开启
而其影像却在梦中展现的书卷的谜团, (/)
我们将化作的腐朽与回响,(/)
洒在大理石碑上的月华光斑,(/)
仿佛肃穆的神祗一样
挺拔傲立并常青不枯的树木,(/)
缠绵偎依的夜晚和充满期盼的黄昏,(/)
声同寰宇的沃尔特 惠特曼,(/)
悄然沉埋河底的
国王的威武佩剑, (/)
无意中孕育了我的
撒克逊人,阿拉伯人和哥特祖先,(/)
我就是这一切和其他种种? (/)
或者,这一切都是我们永远不能破解的密码和难点? (/)
好诗~至于停顿,是不是像上面这样?一直到倒数第二句“我就是这一切和其他种种?”之前,是用并举法列举的各种事物,晚霞、天空、花圃、书卷、回响、月华、树木、黄昏、惠特曼、佩剑、祖先,最终归于结束的两句。。
2014年11月15日 01点11分
7
![[Kiss]](/static/emoticons/Kiss.png)
就是这样!恍然大悟!谢谢吧主!
2014年11月15日 02点11分
level 13
风版已经解释得很全面了。细读,再对照英译就比较容易判断。一般有标点的诗,诗意跟着标点走,分行更多是出于节奏的控制。
2014年11月15日 16点11分
10
嗯,确实一对照英译本就比较清楚了,汉语和西方语言结构、节奏差距太大,不好判断。像这首翻译出色的还好,如果翻译差些就更看不明白了~
2014年11月15日 23点11分
嗯~西语(我觉得应该和英语类似)诗中大句分行基本是考虑到每行音步的限制,还有便是句末句首韵脚的搭配。有的翻译会显得是把句子生硬地截断分为两行,而且也不押韵,让读这首诗译文的读者不知是停顿还是不停顿…王永年先生这首诗翻译得就很好,基本句末停顿即可~
2014年11月16日 02点11分
回复 风一中 :不过不知道是不是先入为主的缘故,总感觉读英文版的更顺一点
2014年11月16日 07点11分