bdmbws bdmbws
关注数: 32 粉丝数: 553 发帖数: 13,409 关注贴吧数: 39
<无聊手打><新星版>华生学推理 华生学推理 注:原名How Watson Learned the Trick,收入王后玩具屋图书室。 阿瑟·柯南·道尔/著 沈丁华/译 自从坐在早餐桌边开始,华生就专心地注视着他的同伴。福尔摩斯忽然抬头,看见了他的目光。 “嗯?华生.你在想什么?”他问道。 “你。” “我?” “是的,福尔摩斯。我在想你的推理是多么浅薄,人们怎么就会对这些感兴趣呢?” “我很赞同,”福尔摩斯回答,“其实.我自己也有类似的看法。” “你的那套方法,”华生表情严肃地说,“真的很容易学会。” “这并不奇怪,”福尔摩斯面带微笑,“也许你就能说出几段推理来。” “很乐意。”华生说,“我可以肯定,你今天早上起来的时候全神贯注于某事。” “好极了!”福尔摩斯说,“你怎么知道的?” “因为你是个很爱整洁的人,但今天却忘记了刮胡子。” “亲爱的!太聪明了!”福尔摩斯说,“华生,我一定得说你是个聪明的学生。你敏锐的眼睛还察觉出其他事情了吗?” “还有呢,福尔摩斯。你有个客户叫巴洛,他的案子你还没办完。” “天哪,你是怎么知道的?” “我在他的信上看到了名字。你拆开信长叹一声,皱着眉头把信放进了口袋里。” “妙极了!你确实是在观察了。还有别的吗?” “福尔摩斯,恐怕你在做什么投机买卖。” “为什么这样说,华生?” “你打开报纸,翻到金融版面,高兴地叫了一声。” “哦!你真聪明!还有呢?” “还有,福尔摩斯,你脱下了睡袍,换上了黑色外套,说明马上有个重要的客人要来。” “还有?” “我毫不怀疑我还能发现更多,福尔摩斯。但是我只告诉这些,为了向你说明世界上还有和你同样聪明的人。” “不过也有人可没我聪明。”福尔摩斯回答,“我承认有那么几个聪明人,但是,亲爱的华生,恐怕我不能把你算进去。” “你这是什么意思,福尔摩斯?” “啊,亲爱的伙伴,你的演绎法并不像我期待的那么好。” “你的意思是说……我出错了?” “恐怕是有那么一点。让我们逐个来看一遍。我没有刮胡子是因为我的剃刀送去打磨了。我穿上外套是因为——很不幸——我和牙医有约。他的名字叫巴洛,所以那是一份预约信。板球版面就在金融版面旁边,我翻到那里是想知道萨里队是不是打赢了肯特从。加油啊,华生,加油!推理是那么浅薄,我毫不怀疑不久之后你能学会的。”
关于全自动麻将桌天和的出处,求翻译 出自漫画 【バード 〜砂漠の胜负师〜 】 全自动卓天和について 当作品の目玉とも言える全自动卓天和であるが、蛇式とバード式が登场している。 蛇式 『 一般的な全自动卓は、磁力を使って积み込みを行なっている』を利用した方式。 全自动卓の进化による変更はあるものの、 自分の山に抜き取った天和の种を仕込むというコンセプトはオリジナル及びリメイク版共通である。 手指に磁石(リメイク版では电磁石)を仕込むという肉体改造により天和に必要な14枚より多い牌を自山に仕込んで、ツバメ返しと组み合わせている。そのため、14枚以上の牌を利用出来るため、すり替えやツモの操作、コンビに対しても大物手を仕込める等、バード式に比べ応用が効くのが最大のメリット。 但し、ダイスや自山への操作のために天和席と呼ばれる特定の席以外では仕込みができないという欠点がある。 バード式 インビンシブルスレッドと言う手品の技术を応用した方式。 见えない糸を使って仕込みたい牌を制御するため、天和席と呼ばれる特定の席以外でも仕込み可能なのが最大のメリット。 但し、単纯に牌を抜き取るだけの蛇式に比べ仕込みに手间がかかるという欠点、前局の和了牌を利用するためにバードが和了ってなければならない、更に蛇の様に天和と何らかの役満と组み合わせたダブル役満以上を作れない(和了った手が役満でない限り)ため、点棒の状态によっては确実に対局を终わらせられないという欠点がある。
首页 1 2 3 4 5 6 下一页