最讨厌山寨货😡
宋至萱
关注数: 13
粉丝数: 29
发帖数: 22,763
关注贴吧数: 9
【爱的徒劳】 第四幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 那瓦王 御苑 The first game Wang gnaoua imperial garden 公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣、侍从及一管林人上。 Princess Rosalind Maria, Catherine, Bao Yi, officials, and a forest on. 公主 Princess 那向着峻峭的山崖加鞭疾驰的,不就是国王吗? The steep cliff toward jiabian gallop, is the king? 鲍益 我不知道;可是我想那不是他。 I don't know; but I don't think that's him.
【爱的徒劳】 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场那瓦王御苑。 远处设大小帐幕 The first game Wang gnaoua royal Garden. A small tent in the distance 法国公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣及其他侍从等上。 The French princess, Rosalind, Maria, Catherine, Bao Yi, ministers and other attendants etc.. 鲍益 现在,公主,振起您的最宝贵的精神来吧;想想您的父王特意选择了一个什么人来充任他的使节,跟一个什么人接洽一件什么任务;他不派别人,却派他那为全世界所敬爱的女儿,您自己,来跟具备着一切人间完善的德性的、举世无双的那瓦国王进行谈判,而谈判的中心,又是适宜于作为一个女王的嫁奁的阿奎丹。 Now, the princess, shake your most precious spirit come; think of your father chose a person to act as what his envoys, with a piece of what people approached what task; he doesn't send others, but sent his beloved daughter around the world, with your own, with all human perfect virtue, unparalleled gnaoua King of negotiation, and the negotiation center, and is suitable for use as a dowry of Queen Aquidan. 造化不愿把才华丽色赋与庸庸碌碌的众人,却大量地把天地间所有的灵秀锺萃于您一身;您现在就该效法造化的大量,充分表现您的惊才绝艳。 Don't just gorgeous color to nature is a ordinary people, to all the scenery of Zhong Cui on your body; you should now follow the creation of large, full performance of your morning glory.
【麦克白】 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场邓西嫩。 城堡中一室 First, Dunsinane. A room in the castle 一医生及一侍女上。 A doctor and a maid up. 医生 Doctor 我已经陪着你看守了两夜,可是一点不能证实你的报告。 I've been with you for two nights, but I can't confirm your report at all. 她最后一次晚上起来行动是在什么时候? When was her last night to get up? 侍女 Maid 自从王上出征以后,我曾经看见她从床上起来,披上睡衣,开了橱门上的锁,拿出信纸,把它折起来,在上面写了字,读了一遍,然后把信封好,再回到床上去;可是在这一段时间里,她始终睡得很熟。 Since the king of battle, I once saw her up from the bed, wearing pajamas, opened the cupboard door lock, out of paper, fold it up, to write the word, read it again, then put the envelope, and then go back to bed; but at the same time, she always slept soundly.
【麦克白】 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场福累斯。 宫中一室 The first game of bliss. One room in the palace 班柯上。 Banquo up. 班柯 Banquo 你现在已经如愿以偿了:国王、考特、葛莱密斯,一切符合女巫们的预言;你得到这种富贵的手段恐怕不大正当;可是据说你的王位不能传及子孙,我自己却要成为许多君王的始祖。 Have you got it now: the king, colt, Goraimies, all with witch prophecy; you get rich this means I'm afraid not right; but it is said you cannot pass the throne and the sons of my own, but to become the ancestor of many kings. 要是她们的话里也有真理,就像对于你所显示的那样,那么,既然她们所说的话已经在你麦克白身上应验,难道不也会成为对我的启示,使我对未来发生希望吗? If there is truth in their words, as is shown for you, then, since their words have been fulfilled in your Macbeth, wouldn't they become my inspiration for me to hope for the future? 可是闭口! But shut up! 不要多说了。 Don't say much.
【麦克白】 第一幕 英 威廉·莎士比亚 邓肯 苏格兰国王 马尔康 道纳本 邓肯之子 麦克白 班柯 苏格兰军中大将 麦克德夫 列诺克斯 洛斯 孟提斯 安格斯 凯士纳斯 苏格兰贵族 弗里恩斯 班柯之子 西华德 诺森伯兰伯爵,英国军中大将 小西华德 西华德之子 西登 麦克白的侍臣 麦克德夫的幼子 英格兰医生 苏格兰医生 军曹 门房 老翁 麦克白夫人 麦克德夫夫人 麦克白夫人的侍女 赫卡忒及三女巫 贵族、绅士、将领、兵士、刺客、侍从及使者等 班柯的鬼魂及其他幽灵等 地点 苏格兰;英格兰
【终成眷属】 第四幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 佛罗伦萨军营外 The first Florence barracks 臣甲率埋伏兵士五六人上。 The rate of the minister armour ambushed five or six soldiers 臣甲 Chancellor a 他一定会打这篱笆角上经过。 He's going to go through the fence. 你们向他冲上去的时候,大家都要齐声乱嚷,讲着一些希奇古怪的话,即使说得自己都听不懂也没有什么关系;我们都要假装听不懂他的话,只有一个人听得懂,我们就叫那个人出来做翻译。 When you go to him, everyone must speak in unison shouting, with some curious words, even said himself could not understand nor what relationship; we should just pretend that we could not understand his words, only one person can understand, we call the man out to do translation. 兵士甲 Soldier a 队长,让我做翻译吧。 Captain, let me do the translation.
【终成眷属】 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场巴黎。 宫中一室 The first game of Paris. One room in the palace 喇叭奏花腔。 Trumpet playing coloratura. 国王、出发参加弗罗棱萨战争之若干少年廷臣、勃特拉姆、帕洛及侍从等上。 The king of Florence, in the war, Botes Ram, several young courtier Palo and attendants. 国王 King 诸位贤卿,再会,希望你们恪守骑士的精神;还有你们诸位,再会,我的话你们可以分领;但是即使双方都打算独占,我的忠告也可以自行扩大,供你们双方听取。 Ladies and gentlemen, I hope you will abide by the spirit of knights, and all of you, goodbye, my words can be separated from you, but even if both sides intend to monopolize, my advice can also be extended to you both. 臣甲 Chancellor a 但愿我们立功回来,陛下早已恢复了健康。 I hope we will come back, and your majesty has been restored to health.
【一报还一报】 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 城门附近的广场 In the first game the square near the city gate. 玛利安娜蒙面纱及依莎贝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、众臣、安哲鲁、爱斯卡勒斯、路西奥、狱吏、差役及市民等自各门分别上。 The veil of maryana, the veil of Isabel and father Peter; the duke, vrieus, the ministers, anjulus, escarus, lucio, the warders, the officers, and the citizens, were separated from each other. 公爵 Duke 贤卿,久违了! Virtuous, long-lost! 我的忠实的老友,我很高兴看见你。 My faithful old friend, I'm glad to see you. 安哲鲁 Angelo 爱斯卡勒斯 Escallus 殿下安然归来,臣等不胜雀跃! The Royal Highness returned in an Enron, and the courtiers were so happy.
【一报还一报】 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场 狱中一室 The first prison cell 公爵作教士装及克劳狄奥、狱吏同上。 The duke was dressed as a priest, and he was the same as claudius and the warder. 公爵 Duke 那么你在希望安哲鲁大人的赦免吗? So you're hoping for a pardon from the angelic people? 克劳狄奥 Claudio 希望是不幸者的唯一药饵;我希望活,可是也准备着死。 Hope is the only bait for the unfortunate; I want to live, but I'm ready to die.
【一报还一报】 第一幕 英 威廉·莎士比亚 文森修 公爵 安哲鲁 公爵在假期中的摄政 爱斯卡勒斯 辅佐安哲鲁的老臣 克劳狄奥 少年绅士 路西奥 纨-子 两个纨-绅士 凡里厄斯 公爵近侍 狱吏 托马斯 彼得 两个教士陪审官 爱尔博 糊涂的差役 弗洛斯 愚蠢的绅士 庞贝 妓院中的当差 阿伯霍逊 刽子手 巴那丁 酗酒放荡的囚犯 依莎贝拉 克劳狄奥的姊姊 玛利安娜 安哲鲁的未婚妻 朱丽叶 克劳狄奥的恋人 弗兰西丝卡 女尼 咬弗动太太 鸨妇 大臣、差役、市民、童儿、侍从等 地点 维也纳
【雅典的泰门】 第四幕 英 威廉·莎士比亚 第一场雅典城外 The first city outside Athens. 泰门上。 Timon up.
【雅典的泰门】 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场雅典。 某元老家中一室 The first game of Athens. One room in a certain old home 某元老手持文件上。 An old man is holding a file.
【驯悍记】 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场帕度亚。 路森修家门前 The first parada. Lucentio's home front 比昂台罗、路森修及比恩卡自一方上;葛莱米奥在另一方行走。 Biondello, Lucentio and Bianca from one side to the other party; Goraimiao in walking. 比昂台罗 Biondello 少爷,放轻脚步快快走,牧师已经在等着了。 The young man, the light footsteps go fast, the priest is already waiting. 路森修 Lucentio 我会飞了过去的,比昂台罗。 I will fly past, biondello. 可是他们在家里也许要叫你做事,你还是回去吧。 But they may want you to do things at home, and you go back. 比昂台罗 Biondello 不,我要把您送到教堂门口,然后再奔回去。(路森修、比恩卡、比昂台罗同下。) No, I'm going to take you to the church door, and then go back. (Lucentio, Bianca, Biondello down.)
【驯悍记】 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场帕度亚。 巴普提斯塔家中一室 The first parada. One room in Baputtistar's house 路森修、霍坦西奥及比恩卡上。 Lucentio, Huo Tan Theo and Bianca. 路森修 Lucentio 喂,弹琴的,你也太猴急了;难道你忘记了她的姊姊凯瑟丽娜是怎样欢迎你的吗? Hey, piano, you are too impatient; don't you forget her sister Kaserena is how to welcome you?
【驯悍记】 第一幕 英 威廉·莎士比亚 贵族 克利斯朵夫-斯赖 补锅匠序幕中的人物 酒店主妇、小童、伶人、猎奴、从仆等 巴普提斯塔 帕度亚的富翁 文森修 披萨的老绅士 路森修 文森修的儿子,爱恋比恩卡者 彼特鲁乔 维洛那的绅士,凯瑟丽娜的求婚者 葛莱米奥 霍坦西奥 比恩卡的求婚者 特拉尼奥 比昂台罗 路森修的仆人 葛鲁米奥 寇提斯 彼特鲁乔的仆人 老学究 假扮文森修者 凯瑟丽娜 悍妇 比恩卡 巴普提斯塔的女儿 寡妇 裁缝、帽匠及巴普提斯塔、彼特鲁乔两家的仆人 地点 帕度亚;有时在彼特鲁乔的乡间住宅
【辛白林】 第四幕 英 威廉·莎士比亚 第一场威尔士。 培拉律斯山洞附近森林 The first game of Welsh. Forest near the borah cave 克洛顿上。 Kloston on.
【辛白林】 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场英国。 辛白林王宫前 The first England. Cymbeline's Palace 克洛顿及二贵族上。 Kloston and the two aristocrats.
【维洛那二绅士】 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场米兰。 一寺院 The first game of Milan. A monastery
【维洛那二绅士】 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场米兰。 公爵府中接待室 The first game of Milan. Reception room in the Duke's house
【维洛那二绅士】 第一幕 英 威廉·莎士比亚 正文 维洛那二绅士人物列表 米兰公爵 西尔维娅的父亲 凡伦丁 普洛丢斯 二绅士 安东尼奥 普洛丢斯的父亲 修里奥 凡伦丁的愚蠢的情敌 爱格勒莫 助西尔维娅脱逃者 史比德 凡伦丁的傻仆 朗斯 普洛丢斯的傻仆 潘西诺 安东尼奥的仆人 旅店主 朱利娅在米兰的居停 强盗 随凡伦丁啸聚的一群 朱利娅 普洛丢斯的恋人 西尔维娅 凡伦丁的恋人 露西塔 朱利娅的女仆 仆人、乐师等 地点 维洛那;米兰及曼多亚边境
【威尼斯商人】 第四幕 英 威廉·莎士比亚 第一场威尼斯。 法庭 The first game of Venice. Court
【威尼斯商人】 第二幕 英 威廉·莎士比亚 第一场贝尔蒙特。 鲍西娅家中一室 The first Baer Mont. One room in Bocia's house 喇叭奏花腔。 Trumpet playing coloratura. 摩洛哥亲王率侍从;鲍西娅、尼莉莎及婢仆等同上。 The prince of Morocco was attended; Portia, Lisa, and servants on equal.
【无事生非】 无事生非 第五幕 英 威廉·莎士比亚 第一场里奥那托家门前 The first game in front of Aonatuo
【无事生非】 第三幕 英 威廉·莎士比亚 第一场里奥那托的花园 Aonatuo garden first field.
【无事生非】威廉·莎士比亚 第一场里奥那托住宅门前 The first Rio Na to the house door 里奥那托、希罗、贝特丽丝及一使者上。 Leo Deonardo, Ciro, Beatrice and one of the messengers.
【匹克威克外传】 第六章 英 查尔斯·狄更斯 旧式的一局牌。 An old-fashioned board. 牧师的诗句。 A priest's poem. 归国的故事 The story of returning to the country
【匹克威克外传】 第四章 英 查尔斯·狄更斯 野外演习和露营。 Field exercises and camping. 又是些新的朋友。 And some new friends.
【匹克威克外传】 第二章 英 查尔斯·狄更斯 第一天的行程,第一晚的遭遇;及其结果 The first day, the first night, and the result
【道林格雷的画像】 第十九章 英 奥斯卡·王尔德
【道林格雷的画像】 第十七章 英 奥斯卡·王尔德
【劝导】 下卷 第十一章 英 简·奥斯汀
【劝导】 下卷 第九章 英 简·奥斯汀
【劝导】 下卷 第七章 英 简·奥斯汀
【劝导】 下卷 第五章 英 简·奥斯汀
【劝导】 下卷 第三章 简·奥斯汀
【劝导】 下卷 第一章 英 简·奥斯汀
【劝导】 上卷 第十一章 英 简·奥斯汀
【劝导】 上卷 第九章 英 简·奥斯汀
首页
1
2
下一页