level 13
第一天的行程,第一晚的遭遇;及其结果
The first day, the first night, and the result
2017年12月10日 05点12分
1
level 13
这个世界的守时仆役——太阳,从空腾起,照亮了一八二七年五月三十日的早晨,这时候塞缪尔-匹克威克先生像另一个太阳似的从他的睡眠中醒了过来,推开卧室的窗户,俯瞰外面的世界。
The world's servants - the sun from the empty time, jumping, lit up on the morning of May 30, 1827, when Samuel Peake Vic, like another sun from his sleep woke up and pushed open the bedroom window, overlooking the outside world.
他的脚下是高斯维尔街,他的右手边是高斯维尔街——他的右手边、眼界所及之处也是高斯维尔街;而对面呢,也就是高斯维尔街的对街。
His foot is Gauss Ville street, and his right side is Gauss Ville street. His right hand and eye area is also Gauss Ville street, and opposite side is Gauss street street.
“这,”匹克威克先生想,“这就是那些哲学家的狭小的眼界,他们满足于思考放在他们眼前的东西,却不看藏在视野之外的真理。
"This," Mr. Peake Vic thought, "is the narrow vision of philosophers. They are content to think about what is placed before them, but do not see the truth hidden outside their horizons.
我呢,本来也会满足于永远凝视着高斯维尔街的,甚至都不想努力一下深入那些环绕在四周的乡村。
I would have been satisfied with the gazing at Gauss street, not even trying to go deep into the countryside around.
”匹克威克先生在这一通美妙的感想之后,开始把自己的身子塞进衣服,又把一些衣服塞进旅行皮箱。
"After this wonderful feeling, Mr. Peake Vic began to put his body in his clothes and put some clothes in a suitcase.
伟人们对服装从不拘泥;刮脸、打扮、喝咖啡,很快就完成了;过了一个钟头,匹克威克先生手里提着皮箱,大衣口袋里放着望远镜,背心口袋里放着准备记下任何值得一记的笔记簿,走到了圣玛丁广场上的马车停车场。
Great people stick to clothing, dress up, never shave; drink coffee, will soon be completed; an hour later, Mr. Peake Vic was carrying a suitcase, coat pocket telescope, vest pocket ready to write anything worth a notebook, went to the parking lot of St. Martin. On the square.
2017年12月10日 07点12分
2
level 13
“马车!”匹克威克先生说。
"The carriage!" Mr. Peake Vic said.
“阁下,你来啦”一个模样很特别的人叫他,这人穿着麻上衣和麻裙,颈子上挂着一个有号码的铜牌子,像是什么被编了目录收藏着的珍奇物品。
"Sir, he called you away like a very special person, this person wearing a linen jacket and Linen Skirt, neck hung a number of copper brand, such as what to be catalogued a collection of curios.
这是一个车夫。
This is a coachman.
“你来啦,先生。
"You are coming, sir."
哪,就是第一辆车子!”
What, it's the first car! "
这第一辆车子从他抽过第一袋烟的酒店里叫来后,匹克威克先生提着皮箱进了车箱。
After the first car was called from the hotel where he had smoked the first bag of cigarettes, Mr. Peake Vic carried his suitcase into the trunk.
“到金十字,”匹克威克先生说。
"To the gold cross," said Mr. Peake Vic.
“只是一先令的生意,汤密,”——马车开动的时候,车夫不高兴地叫着说,告诉其它车夫朋友。
"It's just a shilling business, soup," - when the carriage started, the coachman cried unhappily and told the other coachman's friends.
“这马有几岁口了,我的朋友,”匹克威克先生问,用预备付车钱的一先令银币在鼻子上擦着。
"This horse has a few Suikou, my friend," Mr Peake Vic said, pay by preparing the shilling in the nose rubbed.
2017年12月10日 08点12分
3
level 13
“四十二岁,”车夫回答,斜着眼看看他。
"Forty-two years old," the coachman replied, looking at him with a slanting eye.
“什么!”匹克威克先生脱口而出地喊了一声,伸手去摸笔记簿。
"What!" Mr. Peake Vic cried out and reached out to touch the notebook.
车夫把话重新说了一遍,匹克威克先生紧盯着那人的脸看看,但是他的脸绷得紧紧的,一动不动,不像说假话,所以他把那句话记上了簿子。
The driver had to say again, Mr. Peake Vic stared at the man's face to see, but his face taut, motionless, like a lie, so he put the words on the book.
“你这马每次要在外面拉多久才回去休息?”匹克威克问,以探求更多的材料。
"How long do you have to pull out for the rest of the horse every time?" Peake Vic asked, looking for more materials.
2017年12月10日 08点12分
4
level 13
“两三个星期,”车夫回答。
"Two or three weeks," the driver replied.
“星期!”匹克威克先生吃了一惊——笔记簿又拿出来了。
"Week!" Mr. Peake Vic was surprised - the notebook was taken out again.
“它回家就住在喷吞维尔,”车夫冷冷地说,“但是我们很少把它牵回家,因为它很衰弱。”
"It's going home and living in the dendyville," the coachman said coldly, "but we rarely take it home because it's very weak."
2017年12月10日 08点12分
5
level 13
“因为它衰弱,”大惑不解的匹克威克重复他的话说。
"Because of its weakness," Peake Vic repeated his words be not a little bewildered.
“把它从车仁里卸出来的时候,它总是要跌倒在地下,”车夫继续说,“当套在车子上的时候,因为我们把它扣得牢牢的,拉得紧紧的,它就不大跌得下去了。
"When it is unloaded from car kernels, it always falls to the ground," the driver continued. "When it was put on the car, it wouldn't fall down because we fasten it tightly.
而且只要一动,我们那两只大轮子就会把它往前推,它就不得不跑了。”
And as long as it moves, our two big wheels will push it forward, and it will have to run. "
匹克威克先生把这话的每一个字都记进了笔记簿,打算把它汇报给社里,作为一个卓绝的实例,证明马在困难的境遇之下生命力的顽强。
Mr. Peake Vic took every word that they are written into the book, it intends to report to the agency, as an example of extraordinary, that under difficult circumstances Malaysia tenacious vitality.
2017年12月10日 08点12分
6
level 13
记录刚刚完成,他们就已经到了金十字。
The records have just been completed and they have arrived at the gold cross.
车夫跳了下来,匹克威克先生钻了出来。
The driver jumped down, and Mr. Peake Vic got out.
已经在焦急地等候着他们的伟大领袖来临的特普曼阁下、史拿格拉斯阁下和文克尔阁下拥上来欢迎他。
Have been waiting the coming of their great leader, sir Sna Glass Pullman Sir Sir Kerr and the hold up to welcome him.
2017年12月10日 10点12分
7
level 13
“车钱拿去吧,”匹克威克先生把那枚先令递给车夫。
"Take it off," Mr. Peake Vic took the shillings and handed the man.
但令这位饱学之士惊讶的是那莫名其妙的家伙竟把钱丢在人行道上,并且用隐喻的字句说要和他(匹克威克先生)格斗,谁赢了钱就归谁。
But the surprise is that a widely-read rather baffling guy actually lose money on the sidewalk, and use the metaphor words said to him (Mr. Peake Vic) fighting, who won money on who.
“你疯了,”史拿格拉斯阁下说。
"You're crazy," said his excellency.
“要不就是喝醉了,”文克尔阁下说。
"Not to be drunk," said his Excellency Kerr.
“或许两者兼而有之,”特普曼阁下说。
"Perhaps both," says Sir pullman.
2017年12月10日 10点12分
8
level 13
“来吧,”马车夫挥拳顿脚的,像一架钟的机器。
"Come on," the coachman punched stomp, like a clock machine.
“来吧,——你们四个一起上吧。”
"Come on, the four of you are together."
“有好戏看了!”半打的街车车夫喊。
"Have a good show!" half a dozen of a driver shouted.
“动手呀,山姆,”——他们兴高采烈地围拢过来。
"Go ahead, Sam," they gathered around to jubilant.
“什么事呀,山姆?”一位穿了黑色印花布袖套的绅士问。
"What's the matter, Sam?" A gentleman in a black print sleeve was asked.
2017年12月10日 10点12分
9
level 13
“什么事?”车夫回答说。
"What is it?" the coachman answered.
“他要我的号头干什么?”
"What did he need my number?"
“我没有要你的号头,”匹克威克先生吃惊的说。
"I don't want your number," Mr. Peake Vic said in surprise.
“那你记下来干么?”车夫问。
"Then do you remember to do it?" the driver asked.
“我没有记呀,”匹克威克愤愤地说。
"I don't remember it," Peake Vic said angrily.
“谁信得过呢,”马车夫对看热闹的群众申诉着,——“谁能信得过呢?
"Who can believe it," the chariot complained to the busy crowd, "who can believe it?
2017年12月10日 10点12分
10
level 13
他明明是个告密的,坐上人家的车子,不但记了号头,份外还把说的话一句一句都记下来,”(匹克威克先生脸上闪出毫光——那是笔记簿的原故呵。)
He is obviously an informer, people sit on the car, not only remember the number, but also to say a words down, "(Mr. Peake Vic's face flashed on the light -- that is a notebook so ah.)
“他到底记了没有?”另外一个马车夫问。
"Did he remember it?" the other coachman asked.
2017年12月10日 11点12分
11
level 13
“他记了,”第一个车夫回答,——“而且就在故意激得我要打他的时候,他就找了这三个人来做见证。
"He wrote it," the first man replied, "and when I was intending to beat him, he found the three men to witness.
我要让他尝点厉害,哪怕坐上六个月。
I'll get him to taste a little, even if he's sitting for six months.
来吧,”车夫用一种一点也不顾惜自己的私有财产的样子把帽子向地上一摔,一拳打在匹克威克先生的鼻子上打掉了匹克威克的眼镜,另一拳打在匹克威克先生的胸口,第三拳打在史拿格拉斯先生的眼睛上,第四拳来了一个变化,打在特普曼先生的腰里,从人行道打到马路,又从马路打回人行道上,最后就把文克尔先生身上所有的暂存的一点胆量打得烟消火灭;而全部的经过只是几秒种的工夫。
Come on, the driver with a little pity for their private property. To put the hat on the floor, a punch knocked out Peake Vic's glasses in Mr. Peake Vic's nose, a punch in Mr. Peake Vic's chest, third students in the first punch shodgrass eyes, fourth punches to a change, called on MR Tepperman's waist, from the sidewalk to the road, and from the road back to the sidewalk, finally put a little daring Mr. Wen Kerr all temporarily played all through the The smoke drifted away; just a few seconds of time.
“警官在哪里?”史拿格拉斯先生说。
"Where is the police officer?" Mr. Sna Glass said.
2017年12月10日 11点12分
12
level 13
“把他们放在水龙头下面冲冲,”一个卖热馅饼的人建议说。
"Put them under the tap in," a person suggested selling hot pie.
“你们要受到惩罚的,”匹克威克先生喘咻咻地说。
"You must be punished," Mr. Peake Vic said out bitterly.
“都是些告密的,”群众喊。
"It's all informer," the crowd shouted.
“来吧,”那车夫叫,他还在不停地磨拳擦掌。
"Come on," the driver called, he still kept eager to get into action.
2017年12月10日 12点12分
13
level 13
此时此刻,群众是消极的旁观者,但是匹克威克派是些告密人的消息在他们中间传开之后,他们开始非常活跃地讨论把那热心的卖饼人的建议付之实行是否妥当了:要不是一个新到的人居中调停,使这场骚扰出乎意外地结束的话,很难说他们会做出什么侵犯人权的事来。
At this moment, the masses are the bystander, but some Pickwickian informant news after they began to spread among them, is actively discussing the proposal of enthusiastic people selling cakes put the appropriateness: not a new person to mediate, make the harassment Out of the Blue end it is hard to say what they would do anything to violate human rights.
2017年12月10日 12点12分
14
level 13
“什么事?”一个高高瘦瘦的、穿一件绿色上衣的青年人说,他从停车场那里突然走了出来。
"What is it?" A tall, wearing a green jacket said the young man, from the parking lot where he suddenly came out.
“一些告密的!”群众又喊。
"Some informants!" The crowd shouted again.
“我们不是,”匹克威克先生吼叫说,那种声调在任何平心静气的人听来都是具有说服力的。
"We are not," Mr. Peake Vic said that in any tone roar, calm sounds are persuasive.
“到底是不是——到底?”青年人对匹克威克先生说,一面毫无顾忌地用手肘推开那些挤在那里的人进来。
"Is it - exactly?" The young man said to Mr. Peake Vic, with no scruple, pushing the people out there with their elbows.
那位学者匆匆用几句话说明了事情的真相。
The scholar gave a few words in a hurry to explain the truth of the matter.
2017年12月10日 12点12分
15