【驯悍记】 第一幕 英 威廉·莎士比亚
英国古典文学吧
全部回复
仅看楼主
level 13
贵族
克利斯朵夫-斯赖
补锅匠序幕中的人物
酒店主妇、小童、伶人、猎奴、从仆等
巴普提斯塔
帕度亚的富翁
文森修
披萨的老绅士
路森修
文森修的儿子,爱恋比恩卡者
彼特鲁乔
维洛那的绅士,凯瑟丽娜的求婚者
葛莱米奥
霍坦西奥
比恩卡的求婚者
特拉尼奥
比昂台罗
路森修的仆人
葛鲁米奥
寇提斯
彼特鲁乔的仆人
老学究
假扮文森修者
凯瑟丽娜
悍妇
比恩卡
巴普提斯塔的女儿
寡妇
裁缝、帽匠及巴普提斯塔、彼特鲁乔两家的仆人
地点
帕度亚;有时在彼特鲁乔的乡间住宅
2018年02月09日 03点02分 1
level 13
第一场 荒村酒店门前
The first village in front of the hotel
女店主及斯赖上。
The landlady and sly.
斯赖
Sly
我揍你!
I beat you!
女店主
landlady
把你上了枷、带了铐,你才知道厉害,你这流氓!
You put on the handcuffs, with stocks, you know much, you this rascal!
斯赖
Sly
你是个烂污货!
You're a shit!
你去打听打听,俺斯赖家从来不曾出过流氓,咱们的老祖宗是跟着理查万岁爷一块儿来的。
You go to inquire, I never had a home sly rascal, our old ancestor came along with the old man Richard.
给我闭住你的臭嘴;老子什么都不管。
Give me shut your mouth; no matter what Lao Zi.
女店主
landlady
你打碎了的杯子不肯赔我吗?
Did your broken cup won't pay me?
斯赖
Sly
不,一个子儿也不给你。
No, a man does not give you.
**,你还是钻进你那冰冷的被窝里去吧。
Well, you still get into your cold quilt.
女店主
landlady
我知道怎样对付你这种家伙;我去叫官差来抓你。(下。)
I know how to deal with you this guy; I'll call go to catch you. (below.)
斯赖
Sly
随他来吧,我没有犯法,看他能把我怎样。
Come with him, I don't break the law to see what he can do with me.
是好汉决不逃走,让他来吧。(躺在地上睡去。)
It's a man who never flee, let him come. Lie down on the ground.
2018年02月09日 04点02分 2
level 13
号角声。 猎罢归来的贵族率猎奴及从仆等上。
The sound of a horn. The aristocracy returned by hunting was a slave hunting and a servant.
贵族
noble
猎奴,你好好照料我的猎犬。可怜的茂里曼,它跑得嘴唇边流满了白沫!
Slave hunting, and good care of my hound. Poor Mao Freeman, it runs at full flow lips!
把克劳德和那大嘴巴的母狗放在一起。
Put Claude with the bitch of the big mouth.
你没看见锡尔佛在那篱笆角上,居然会把那失去了踪迹的**找到吗?
Did you see the Buddha in the corner of the fence on the sill, actually the lost creature found?
人家就是给我二十镑,我也不肯把它转让出去。
It was twenty pounds for me, and I wouldn't transfer it.
猎奴甲
Slavery a
老爷,培尔曼也不出它差呢;它闻到一点点臭味就会叫起来,今天它已经两次发现猎物的踪迹。我觉得还是它好。
Sir, it is not a bad man Peier; it smelled a little odor will be called up, today it has two tracks found in the game. I think it's good.
贵族
noble
你知道什么!
You know what!
爱柯要是脚步快一些,可以抵得过二十条这样的狗哩。
Ake if fast pace, can be worth twenty dogs.
可是你得好好喂饲它们,留心照料它们。
But you have to feed them well and take care of them.
明天我还要出来打猎。
I'm going to go hunting tomorrow.
猎奴甲
Slavery a
是,老爷。
Yes, Lord.
贵族
noble
(见斯赖)这是什么?
(see sly) what is this?
是个死人,还是喝醉了?
Is it a dead man, or is it drunk?
瞧他有气没有?
Do you see if he is angry?
猎奴乙
Slave B
老爷,他在呼吸。
Lord, he's breathing.
他要不是喝醉了酒,不会在这么冷的地上睡得这么熟的。
He didn't get drunk, he wouldn't sleep so well on such a cold ground.
2018年02月09日 05点02分 3
level 13
贵族
noble
瞧这蠢东西!
Look at this stupid thing!
他躺在那儿多么像一头猪!
He lay there like a pig!
一个人死了以后,那样子也不过这样难看!
After a man died, that was just so ugly.
我要把这醉汉作弄一番。
让我们把他抬回去放在床上,给他穿上好看的衣服,在他的手指上套上许多戒指,床边摆好一桌丰盛的酒食,穿得齐齐整整的仆人侍候着他,等他醒来的时候,这叫化子不是会把他自己也忘记了吗?
Let us put him back on the bed, dressed in beautiful clothes, many rings on his finger sleeve, bed set a sumptuous food and wine, wearing neatly servant waited on him, and when he woke up, the beggar will not put himself to forget the?
猎奴甲
Slaver a
老爷,我想他一定想不起来他自己是个什么人。
Lord, I don't think he can think of what he is.
猎奴乙
Slaver b
他醒来以后,一定会大吃一惊。
When he wakes up, he will be surprised.
贵族
noble
就像置身在一场美梦或空虚的幻想中一样。
It's like being in a dream or an empty fantasy.
你们现在就把他抬起来,轻轻地把他抬到我的最好的一间屋子里,四周的墙壁上挂满了我那些风流的图画,用温暖的香水给他洗头,房间里熏起芳香的-檀,还要把乐器预备好,等他醒来的时候,便弹奏起美妙的仙曲来。
You put him up now, gently lifted him onto my best in a room, the walls covered with my romantic picture, with the warmth of the perfume to his hair, the room has smoked aromatic - Tan, but also the instrument ready, so when he wakes up, then, wonderful tunes to play.
他要是说什么话,就立刻恭恭敬敬地低声问他,“老爷有什么吩咐?”一个仆人捧着银盆,里面盛着浸满花瓣的蔷薇水,还有一个人捧着水壶,第三个人拿着手巾,说,“请老爷净手。”
If he said what, immediately respectfully asked him, "Sir, what orders?" a servant holding a silver bowl, filled with rose petals dipped in water, there is a man holding a bottle, third people with a towel, said, "please master hands."
那时另外一个人就拿着一身华贵的衣服,问他喜欢穿哪一件;还有一个人向他报告他的猎犬和马匹的情形,并且对他说他的夫人见他害病,心里非常难过。
Then another man holding a magnificent clothes and asked him which one love wearing; there is a person to report his hounds and horses to him, and he said to his wife to see him sick, my heart is very sad.
让他相信他自己曾经疯了;要是他说他自己是个什么人,就对他说他是在做梦,因为他是一个做大官的贵人。
Let him believe that he had gone mad; if he says that he was a man of what he said, he was in a dream, because he is a high official of the people.
你们这样用心串演下去,不要闹得太过分,一定是一场绝妙的消遣。
You take heart down, don't do too much, certainly is a wonderful pastime.
2018年02月09日 05点02分 5
level 13
猎奴甲
Slaver a
老爷,我们一定用心扮演,让他看见我们不敢怠慢的样子,相信他自己真的是一个贵人。
Lord, we must play the heart, let him see the way we do not dare to neglect, believe that he is really a valuable man.
贵族
noble
把他轻轻抬起来,让他在床上安息一会儿,等他醒来的时候,各人都按着各自的职分好好做去。
He gently lifted, let him rest in bed for a while, when he woke up, everyone according to their own work to do.
(众抬斯赖下;号角声)来人,去瞧瞧那吹号角的是什么人。
(the lift sly; the sound of the horn) to people, to see that blow the horn is what people.
(一仆人下)也许有什么过路的贵人,要在这儿暂时歇脚。
(a servant under) may have what passing noble, be here temporarily to rest.
仆人重上。
The servant weighed again.
贵族
noble
啊,是谁?
仆人
启禀老爷,是一班戏子要来侍候老爷。
贵族
noble
叫他们过来。
Tell them to come.
众伶人上。
All the actors.
贵族
noble
欢迎,列位!
You are welcome!
众伶
All the actors
多谢大人。
Thank you, sir.
贵族
noble
你们今晚想在我这里耽搁一夜吗?
Do you want to stay here tonight?
伶甲
actor A
大人要是不嫌弃的话,我们愿意侍候大人。
If an adult does not abandon it, we are willing to wait for the adult.
贵族
noble
很好。这一个人很面熟,我记得他曾经扮过一个农夫的长子,向一位小姐求爱,演得很不错。
Very good. This person is very familiar, I remember he had played the role of the eldest son of a farmer, to a miss courtship, very good.
你的名字我忘了,可是那个角色你演来恰如其份,一点不做作。
I forgot your name, but you play that role to an appropriate, unaffected.
2018年02月09日 06点02分 6
level 13
伶甲
actor A
您大概说的是苏多吧。
What you're talking about is sudo.
贵族
noble
对了,你扮得很好。
Yes, you are very good.
你们来得很凑巧,因为我正要串演一幕戏文,你们可以给我不少帮助。
You're very coincidence, because I was about to take a actor's lines, could you give me a lot of help.
今晚有一位贵人要来听你们的戏,他生平没有听过戏,我很担心你们看见他那傻头傻脑的样子,会忍不住笑起来,那就要把他气坏了;我告诉你们,他只要看见人家微微一笑,就会发起脾气来的。
The man who want to listen to your show tonight, he never heard of the play, I'm afraid you saw that his clumsy and stupid look, can not help but laugh, that he would give him mad; I tell you, as long as he saw people smile, will temper.
伶甲
actor A
大人,您放心好了。就算他是世上最古怪的人,我们也会控制我们自己。
贵族
来人,把他们领到伙食房里去,好好款待他们;他们需要什么,只要我家里有,都可以尽量供给他们。(仆甲领众伶下)来人,你去找我的童儿巴索洛缪,把他装扮做一个贵妇,然后带着他到那醉汉的房间里去,叫他做
太太
,须要十分恭敬的样子。你替我吩咐他,他的一举一动,必须端庄稳重,就像他看见过的高贵的妇女在她们丈夫面前的那种样子;他对那醉汉说话的时候,必须温柔和婉,也不要忘记了屈膝致敬;他应当说,“夫君有什么事要吩咐奴家,请尽管说出来,好让奴家稍尽一点做妻子的本份,表示一点对您的爱心。”然后他就装出很多情的样子把那醉汉拥抱亲吻,把头偎在他的胸前,眼睛里流着泪,假装是他的丈夫疯癫了好久,七年以来,始终把自己当作一个穷苦的讨人厌的叫化子,现在他眼看他丈夫清醒过来,所以快活得哭起来了。要是这孩子没有女人家随时淌眼泪的本领,只要用一棵胡葱包在手帕里,擦擦眼皮,眼泪就会来了。你对他说他要是扮演得好,我一定格外宠爱他。赶快就把这事情办好了,我还有别的事要叫你去做。(仆乙下)我知道这孩子一定会把贵妇的举止行动声音步态模仿得很像。我很想听一听他把那醉汉叫做丈夫,看看我那些下人们向这个愚蠢的乡人行礼致敬的时候,怎样努力禁住发笑;我必须去向他们关照一番,也许他们看见有我在面前,自己会有些节制,不致露出破绽来。(率余众同下。)
2018年02月09日 07点02分 7
level 13
第二场 贵族家中卧室
The bedroom of second aristocrats
斯赖披富丽睡衣,众仆持衣帽壶盆等环侍,贵族亦作仆人装束杂立其内。
Sly with rich pajamas, servants to coat pot pots and ring Shi, nobility are servants in the garb of mixed stand.
斯赖
Sly
看在上帝的面上,来一壶淡麦酒!
For God's sake, a pot of ale!
仆甲
Servant a
老爷要不要喝一杯白葡萄酒?
Do you want a glass of white wine by the Lord?
仆乙
Servant b
老爷要不要尝一尝这些蜜饯的果子?
Do you want to taste the fruit of the candied fruit?
仆丙
Servant c
老爷今天要穿什么衣服?
What do you want to wear today?
斯赖
Sly
我是克利斯朵夫-斯赖,别老爷长老爷短的。
I am Christophe ·Sly, don't master long short master.
我从来不曾喝过什么白葡萄酒黑葡萄酒;你们倘要给我吃蜜饯果子,还是切两片干牛肉来吧。
I never had any white wine black wine; if you want to give me candied fruit, or cut two slices of dried beef.
不要问我爱穿什么,我没有衬衫,只有一个光光的背;我没有袜子,只有两条赤裸裸的腿;我的一双脚上难得有穿鞋子的时候,就是穿起鞋子来,我的脚趾也会钻到外面来的。
Do not ask me what I love, I have no shirt, only a naked backside. I have no socks, only two bare legs. When I have shoes on my feet, I wear shoes, and my toes will also come out.
2018年02月09日 08点02分 8
level 13
贵族
noble
但愿上天给您扫除这一种无聊的幻想!
I hope God will clean up this boring fantasy for you!
真想不到像您这样一个有权有势、出身高贵、富有资财、受人崇敬的人物,会沾染到这样一个**的邪魔!
I really like you a powerful and noble, rich resources, a revered figure, will be exposed to such an abject demon!
斯赖
Sly
怎么! 你们把我当作疯子吗?
How! Do you think of me as a madman?
我不是勃登村斯赖老头子的儿子克利斯朵夫-斯赖,出身是一个小贩,也曾学过手艺,也曾走过江湖,现在当一个补锅匠吗?
I am not Bodent J Lai old man's son Christophe - sly, who is a peddler, also learned to craft, has gone through the arena, now as a tinker?
你们要是不信,去问曼琳-哈基特,那个温考特村里卖酒的胖婆娘,看她认不认识我;她要是不告诉你们我欠她十四便士的酒钱,就算我是天下第一名说谎的坏蛋。
If you do not believe, ask the future - the village of Haggith, Wincott liquor stout woman, she knows me; if she does not tell you I owe her fourteen pence for, even if I was the best in all the land lying a bad guy.
怎么!
How!
我难道疯了吗? 这儿是——
Am I crazy? Here is -
仆甲
Servant a
唉! 太太就是看了您这样子,才终日哭哭啼啼。
Oh! The lady is to see you like this, to mourn.
仆乙
Servant b
唉! 您的仆人们就是看了您这样子,才个个垂头丧气。
Oh! Your servants are all dejected to see you.
贵族
noble
您的亲戚们因为您害了这种奇怪的疯病,才裹足不进您的大门。
Your relatives because you hurt this strange madness, just wrap foot into your door.
老爷啊,请您想一想您的出身,重新记起您从前的那种思想,把这些卑贱的恶梦完全忘却吧。
Lord, please think of your birth, remember your old thoughts, and forget all these humble nightmares.
瞧,您的仆人们都在侍候着您,各人等候着您的使唤。
Look, your servants are waiting for you, and everyone is waiting for you.
您要听音乐吗?
Do you want to listen to the music?
听!阿波罗在弹琴了,(音乐)二十只笼里的夜莺在歌唱。
Listen to! Apollo is playing the piano, (music) the twenty nightingale in the cage is singing.
您要睡觉吗?
Do you want to sleep?
我们会把您扶到比古代王后特制的御床更为温香美软的卧榻上。
We will send you back to the royal bed is more special than the ancient queen warm and soft couch.
您要走路吗?
Do you want to walk?
我们会给您在地上铺满花瓣。
We will fill you up with petals on the ground.
您要骑马吗?
Do you want to ride a horse?
您有的是鞍鞯上镶嵌着金珠的骏马。
Some of your shoes are inlaid with gold horse.
您要放鹰吗?
Do you want to put an eagle?
您有的是飞得比清晨的云雀还高的神鹰。
You are flying higher than the morning lark condor.
您要打猎吗?
Do you want to hunt?
您的猪犬的吠声,可以使山谷响应,上彻云霄。
Your pig dog barks, can make the valley on higher response.
2018年02月09日 09点02分 9
level 13
仆甲
servant A
您要狩猎吗?您的猎犬奔跑得比糜鹿还要迅捷。
Do you want to hunt? You must run faster than the elk hound.
仆乙
servant B
您爱观画吗?
Do you love painting?
我们可以马上给您拿一幅阿都尼的画像来,他站在流水之旁,西塞利娅隐身在芦苇里,那芦苇似乎因为受了她气息的吹动,在那里摇曳生姿一样。
We can immediately bring you a portrait of Adonis, he stood beside the water, in the reed in the stealth Cisse Leah, it seems because of her breath reed blowing, swaying like there.
贵族
noble
我们可以给您看那处女时代的伊俄怎样被诱遇暴的经过,那情形就跟活的一样。
We can show you how the IRA was tempted through the virginity, and that was the same as living.
仆丙
servant C
或是在荆棘林中漫步的达芙妮,她腿上为棘刺所伤,看上去就真像在流着鲜血;伤心的阿波罗瞧了她这样子,不禁潸然泪下;那血和泪都被画工描摹得栩栩如生。
Or take a walk in the forest of thorns in Daphne, her leg was hurt by the thorns, looks like in the bloody; sad Apollo looked at her like that, but the blood and tears tears trickling down cheeks; are painters depicted true to life.
贵族
noble
您是一个不折不扣的贵人;您有一位太太,比世上任何一个女子都要美貌万倍。
You are a great person; you have a wife, more than a woman in the world.
仆甲
servant A
在她没有因为您的缘故而让滔滔的泪涛流满她那可爱的面庞之前,她是一个并世无俦的美人,即以现在而论,她也不比任何女人逊色。
In her not because of you let a tear Tao flow with her lovely face, she is a world without friends and beauty, which now is concerned, she is not less than any woman.
2018年02月09日 09点02分 10
level 13
斯赖
Sly
我是一个老爷吗?
Am I a master?
我有这样一位太太吗?
Do I have such a wife?
我是在做梦,还是到现在才从梦中醒来?
Am I dreaming, or do I wake up from the dream now?
我现在并没有睡着;我看见,我听见,我会说话;我嗅到一阵阵的芳香,我抚摸到柔软的东西。
I don't fall asleep right now; I see, I hear, I speak; I smell a scent, and I touch soft things.
哎呀,我真的是一个老爷,不是补锅匠,也不是克利斯朵夫-斯赖。
Oh, I really was a master, not tinker, nor Christophe - sly.
好吧,你们去给我把太太请来;可别忘记再给我倒一壶最淡的麦酒来。
Well, you go to my wife invited; don't forget to give me a pot of ale to the light.
2018年02月09日 10点02分 11
level 13
仆乙
Servant B
请老爷洗手。
Please wash your hands.
(数仆持壶盆手巾上前)啊,您现在已经恢复神智,知道您自己是个什么人,我们真是说不出地高兴!
(a few holding the pot towels up front) ah, you are now restored to your mind, and you know what you are, we can't be happy!
这十五年来,您一直在做梦,就是醒着的时候,也跟睡着一样。
For fifteen years, you have been dreaming, just as you are awake when you are awake.
斯赖
Sly
这十五年来!
These fifteen years!
哎呀,这一觉可睡得长久!
Oh, it's a long sleep!
可是在那些时候我不曾说过一句话吗?
But did I never say a word at those times?
仆甲
Servant a
啊,老爷,您话是说的,不过都是些胡言乱语;虽然您明明睡在这么一间富丽的房间里,您却说您给人家打出门外,还骂着那屋子里的女主人,说要上衙门告她去,因为她拿缸子卖酒,不按官家的定量。
Ah, sir, you said, but some are when you sleep in the talk rubbish; although such a beautiful room, you said you give people outside play, also called the house hostess said, to tell her because she went to the yamen, take Mug liquor, not by the government the quantitative.
有时候您叫着西息莉-哈基特。
Sometimes you call SIL - Hackett.
斯赖
Sly
不错,那是酒店里的一个女侍。
Yes, that is a waitress in the hotel.
仆丙
Servant C
哎哟,老爷,您几时知道有这么一家酒店,这么一个女人?
Oh, sir, you will know there is such a hotel, a woman like that?
您还说起过什么史蒂芬-斯赖,什么希腊人老约翰-拿普斯,什么彼得-忒夫,什么亨利-品布纳尔,还有一二十个诸如此类的名字,都是从来不曾有过、谁也不曾看见过的人。
You also talked about what Stephen sly, what the Greeks old John Napusi, what Peter, her husband, what Henry Spooner and ten or twenty products, and so on the name, is never, no one had seen people.
斯赖
Sly
感谢上帝,我现在醒过来了!
Thank God, I'm awake now!
2018年02月09日 11点02分 12
level 13
众仆
Many servants
阿门!
Amen
斯赖
Sly
谢谢你们,等会儿我重重有赏。
Thank you, I'll be rewarded for a moment.
小童扮贵妇率侍从上。
Children play on a lady rate.
小童
Children
老爷,今天安好?
Lord, do you have a good day?
斯赖
Sly
喝好酒,吃好肉,当然很好罗。
Drink good wine, eat meat, of course, good.
我的老婆呢?
What about my wife?
小童
Children
在这儿,老爷,您有什么吩咐?
Here, Lord, do you have any instructions?
斯赖
Sly
你是我的老婆,怎么不叫我丈夫?
You're my wife, why don't you call my husband?
我的仆人才叫我老爷。
My servant called my Lord.
我是你的亲人。
I'm your family.
小童
Children
您是我的夫君,我的主人;我是您的忠顺的妻子。
You are my husband, my master; I am your faithful wife.
斯赖
Sly
我知道。
That's true.
我应当叫她什么?
What should I call her?
贵族
noble
夫人。
Madam。
斯赖
Sly
艾丽丝夫人呢,还是琼夫人?
And Mrs. Alice, or Mrs. Joan?
贵族
noble
夫人就是夫人,老爷们都是这样叫着太太的。
The lady is the lady, and the old men are all calling their wives.
2018年02月09日 11点02分 13
level 13
斯赖
Sly
夫人太太,他们说我已经做了十五年以上的梦。
Mrs. Madame, they said I had been dreaming for more than fifteen years.
小童
Children
是的,这许多年来我不曾和您同床共枕,在我就好像守了三十年的活寡。
Yes, these years I did not and you live in, I like a widow thirty years to keep the.
斯赖
Sly
那真太委屈了你啦。
That's so grieving for you.
喂,你们都给我走开。
Hello, you all walk away for me.
夫人,宽下衣服,快到床上来吧。
Madam, take a wide suit and come up to the bed.
小童
Children
老爷,请您恕我这一两夜,否则就等太阳西下以后吧。
Sir, please forgive me for these one or two nights, or you will wait for the sun to go after the west.
医生们曾经关照过我,叫我暂时不要跟您同床,免得旧病复发。
The doctors have told me, I don't call from your bed, lest relapse.
我希望这一个理由可以使您原谅我。
I hope that this is a reason for you to forgive me.
斯赖
Sly
我实在有些等不及,可是我不愿意再做那些梦,所以只好忍住**,慢慢再说吧。
I really can't wait, but I don't want to do those dreams, so I had to hold up, slowly.
一仆人上。
A servant on.
仆人
servant
启禀老爷,那班戏子们听见贵体痊愈,想来演一出有趣的喜剧给您解解闷儿。
'the Lord, the players hear your body heal, come to play a funny comedy to you Jiemen children.
2018年02月09日 12点02分 14
level 13
医生说过,您因为思虑过度,所以血液停滞;太多的忧愁会使人发狂,因此他们以为您最好听听戏开开心,这样才可以消灾延寿。
The doctor said, you because of excessive anxiety, so the blood stagnation; too much sorrow will make people mad, so they think you better show fun, so that it can Yanshou misfortunes.
斯赖
Sly
很好,就叫他们演起来吧。
That's good. Just ask them to do it.
你说的什么喜剧,可不就是翻翻斤斗、蹦蹦跳跳的那种玩意儿?
What you said is not a comedy, is the kind of thing through loop and bounce?
小童
Children
不,老爷,比那要有趣得多呢。
No, Lord, it's much more fun than that.
斯赖
Sly
什么!
What!
是家里摆的玩意儿吗?
Is it a plaything at home?
小童
Children
他们表演的是一桩故事。
They were performing a story.
斯赖
Sly
好,让我们瞧瞧。
OK, let's see.
来,夫人太太,坐在我的身边,让我们享受青春,管他什么世事沧桑!(喇叭奏花腔。)
Come, madam, sit beside me, let us enjoy our youth, and take care of the vicissitudes of the world. (trumpet playing coloratura.)
2018年02月09日 13点02分 15
level 13
第一场帕度亚。广场
The first parada. square
路森修及特拉尼奥上。
Lucentio and Tranio.
路森修
Lucentio
2018年02月09日 13点02分 19
1 2 3 4 尾页