繁体翻译和简体翻译意思差好多
赛博朋克2077吧
全部回复
仅看楼主
level 11
世间看客 楼主
开了个档用的英语语音和繁体翻译,发现繁体翻译比较直译。
1、简体翻译有好多与杰克呛口的对话,在繁体翻译中其实是互相调侃。这里投繁体一票
2、在丽姿与酒保的对话,简体说是丽姿死后成立的莫克斯帮;繁体说是丽姿死后茉刺盟接收了丽姿酒吧。投简体一票。
3、楼下辞职的NCPD自述,简体说帮派打死了小孩,局长受贿后自杀;繁体说是帮派打死了小孩,局长受贿后定性为小孩自杀。投繁体一票。
后面随玩随记吧。
2025年08月17日 12点08分 1
level 11
世间看客 楼主
还有V第一次见艾芙琳对话,简体直接说赖宣点她的钟;繁体说的更隐晦像是约炮,更符合当时人物形象。繁体加一分。
2025年08月17日 12点08分 2
@降山高 一开始艾芙琳搞得好像莫克斯的帮主似得,说“点钟”就暴露身份了
2025年08月22日 13点08分
我倒是觉得点钟更合适,本来就是自愿买卖没什么好遮着掩着的,不知道英文原文是啥
2025年08月22日 06点08分
@苍龙利法雷 我说的是人物形象的树立问题。艾芙琳在莫克斯的大本营丽兹酒吧约见V,酒保和朱迪都是一副很亲密的自己人态度,给V的感觉可不是云顶的性偶所能达到的高度。
2025年11月29日 00点11分
这个不认同,在赖宣房间内,云顶信息意思就是服务,他们算服务吧
2025年11月28日 06点11分
level 11
世间看客 楼主
楼下辞职的NCPD自述里,繁体说了把安德鲁的骨灰供在骨灰龛;简体没有明说。繁体得一分
2025年08月17日 13点08分 3
另外,简体说安德鲁是海龟,繁体说安德鲁是乌龟。繁体更可能正确。
2025年08月17日 13点08分
level 11
世间看客 楼主
第一次体验到黑梦BUG了,难道是繁体字幕的原因?不过不在追车那一段,而是出现在绀碧大厦偷货。进入绀碧大厦就变成红灯了,荒坂三郎死后就变得一片漆黑,扫描的话就能看见几秒,一路摸黑打出去的……
2025年08月17日 14点08分 4
环境光遮蔽必须开外,我发现体积云也不能关,体积雾不能低,三样全做到才能保证不黑屏。三样差一样保证有某个时间段开始红屏,某个时间段开始黑屏。我也不知道为什么.。 这个是我在我自己的帖子里别人告诉我“图形设置里面的环境光遮蔽不能关” 我后续又试过的其他设置。
2025年08月19日 15点08分
@gal天下新人 我的配置达不到这个程度,以前开过十来个档了,这还是第一次碰到
2025年08月21日 11点08分
level 1
整挺好,我切成繁体试试。
2025年08月17日 14点08分 5
确实有些以前觉得别扭的地方,用了繁体觉得顺了
2025年08月19日 14点08分
@世间看客 6:4开吧,繁体6,有些繁体翻译不够雅,但比简体要信多了
2025年08月19日 15点08分
level 8
安德鲁那个翻译都不对,人家是陆龟Tortoise,不是海龟也不是乌龟
2025年08月17日 22点08分 6
这个词不就是乌龟的意思吗?陆龟这么大一只就不大好养了吧
2025年08月19日 13点08分
@世间看客 乌龟是turtle啦
2025年08月19日 14点08分
@SKV24 嗯嗯,确实如此,估计是一种小型陆龟,脚上没有蹼,扔下水会淹死那种。
2025年08月19日 14点08分
level 8
巫师3一样,有些文本简体和繁体意思差很多
2025年08月17日 22点08分 7
有人说翻译组和配音组没有拿到游戏剧本,无法判断前后语境,本地化的发挥中就会出现词不达意和配音语气飞出大气层的情况。繁体忠实于直译,反而占了便宜。
2025年08月19日 13点08分
level 13
最近刚用繁体通关了一遍,确实感觉对话各方面准确性上比简体要高一些,但一些名词翻译就比较难崩,人名也给你翻译了,比如米斯蒂→迷雾,布瑞克→大砖,汉兹→大手,瑞弗→大河[阴险]然后一些对话翻译里面一股湾湾说话的语调,尤其是芯片里面的对话记录,全是湾湾味儿
2025年08月19日 16点08分 8
人名如果有含义的话,翻译过来其实还是能够接受的,这些人名更接近于外号,尤其是在游戏里。我个人理解简体要做配音,但剧本又保密,发挥的部分容易出问题。
2025年08月21日 11点08分
level 10
说得对,但我选择全英文[滑稽]就是听不到竹村那口大佐中文有点可惜,不过英文里的老墨口音和日式英语也多少算是补偿吧
2025年08月22日 04点08分 11
确实如此,可惜中配不会老墨的中文口音[滑稽]
2025年08月22日 13点08分
level 11
世间看客 楼主
简体里艾芙琳自杀了的时候,朱迪报警,警察不来,朱迪说要把尸体大卸八块;繁体里说的是要把分局拆了。
繁体比较准确。
2025年09月08日 14点09分 12
大卸八块扔警局门口
2025年10月03日 23点10分
level 6
英语好的用英配就行
2025年09月09日 06点09分 13
英配+繁体字幕用着也挺好,虽然不如中配沉浸感强,但准确很多,好多与自己人的呛口根本没必要
2025年09月10日 03点09分
level 11
世间看客 楼主
我特么知道怎么回事了,中配玩了个大的:仔细看就会发现,中配竟然是按口型配的,所以每句字数有限制,需要重新编写对话,所以不知道剧情就会有时候配的怪异。
2025年10月05日 13点10分 14
也不对,这样的工作量太大了,还不如按台词做动画
2025年10月06日 10点10分
@世间看客 台词对电影口型是老一代翻译配音的特色,也确实有这个习惯——话说我还以为口型是蠢驴自动匹配的,原来是配音人员读字的吗。
2025年10月07日 03点10分
@荆棘丛林霸主 那就要看英配和中配的口型的是不是一样了
2025年10月09日 01点10分
level 11
世间看客 楼主
朱迪发现他们要偷荒坂的东西,繁体说“说到撇干净,知道我看到了什么吗?两个死人”;简体说“咱们都死定了”
2025年10月05日 14点10分 15
level 11
世间看客 楼主
去参加杰克的葬礼,威尔斯
太太
说“车库就在共和国那儿”;繁体字幕说的是“车库在共和路上”
2025年10月06日 15点10分 16
level 11
世间看客 楼主
流浪者V跟帕南说起第一单生意是个大个的鬣蜥,简体说“那一单翻车了”,繁体说“那一单赚翻了”,明显繁体说的对。
2025年10月13日 00点10分 17
1 2 尾页