看推有人吐槽,搬运一下。 英文台词中,巴雷特对戴因说的是“This is your chance to give your daughter a better life than what we had.”,马琳这会都还没出生,英文翻译团队难道是以为巴雷特也有未来视能提前知道戴因和艾蕾诺雅两年后会生下叫玛琳的女儿吗? 看了一下中文和日文,巴雷特明明是在表达不想让妻子蜜娜过苦日子,这英文团队在本土化翻译时是不是有点太自作聪明了,连剧情人物背景都不做功课就来翻译吗
7R1时就有不少英语母语玩家为了不被英翻误导专门自学日语去玩日版,日本制作组有注意到吗,显然有,不然7R1结尾的那句“I miss it,The steel sky”也就不至于要在重生推出后更改成贴近日语原意的“This sky…I don’t like it”,只是改的也就仅仅这一句,英翻团队还是原来那个,看起来制作组是有点让英语玩家都去学习日语文化的小心思。几年前看官方采访,这个英翻团队对这些有意区别日版所做的改动还是心知肚明且引以为豪的,玩家觉得别扭的台词在他们那是合格的本土化改动,完全遵照日版原意翻译那样怎么能体现他们的价值。