level 12
目前知道,chs、cht,cn不会被识别。
zh可以被识别为中文,zh-cn也可以被识别为中文。
tw可以被识别为阿肯语。
现在就想问问,简体中文、繁体中文分别该怎么命名?
英语与中文的双字幕该怎么命名?
谢谢
2025年03月26日 12点03分
1
level 10
文件名.zh.srt 中文,文件名.zh-hk.srt 中文(香港),文件名.zh-mo.srt 中文(澳门),文件名.zh-tw.srt 中文(台湾),文件名.zh-us.srt 中文(美国),改名后刷新元数据才生效。
2025年03月26日 13点03分
0
谢谢,我只要知道这命名方式。
2025年03月26日 20点03分
level 12
我指的字幕命名标准,是指“ISO 639-2/T”或者“ISO 639-2/B”。“zh-tw”就不是标准的命名,标准命名一般指2字幕结尾或者3字幕结尾。
2025年04月06日 13点04分
6
zh-TW 是标准命名,是 IETF BCP 47 标准。IETF BCP 47 是互联网领域的语言标签标准,侧重于语言在互联网应用中的表示和互操作性;而 ISO 639-2/T 和 ISO 639-2/B 是语言编码标准的一部分,主要用于特定领域的语言分类和编目。
2025年04月07日 02点04分
因为你通过 ISO 639-2/T 和 ISO 639-2/B 这种标准是无法在 Plex 里通过文件名来实现简繁体或者中英双语的区分的,所以一个曲线方案是使用 IETF BCP 47 标准,在中文后面加上地区来表示这个中文是哪个地区使用的,你就可以辨别,例如台湾香港的就是繁体,这个属于正常使用。
2025年04月07日 02点04分
zh-us 中文(美国)这种是非正常用法,但是你可以识别出这个是中英双语。通过文件名是无法实现你的需求的。所以可以借助这种非正常用法实现。你文件名如果要传统的标准用法,那就只能显示一种语言,也无法区分简体和繁体。
2025年04月07日 02点04分