level 1
Can I hear the part where you tell us that if we would have created this delegation of Scientists you fantasized about years ago, none of this would have ever happened?
2010年11月22日 17点11分
1
level 1
你能否告诉我们,是不是我们已经任命了你几年前想像中的科学家代表团,这一切没发生过吗?
2010年11月22日 18点11分
4
level 1
4L翻译的对吗?
我怎么觉得应该是
我想我听到的是,你想告诉我们,如果几年前我们创建了你所幻象的科学家代表团的话,这一切就都不会发生了?
2010年11月23日 02点11分
5
level 1
楼主啊,这个英文是谁写的啊,好垃圾啊,感觉错误多多啊。
where前,一个意思,where后,一个意思。
that前,一个意思,that后,一个意思。
if后是if句型的事,你看if句型去。
你可以分成3部分看。以where为界,以that为界,以if为界。
我就要这样翻,这样子汉语才比较正常啊,可是不能跟英文搭配。算了,我还是注重汉语好了,这种没有美感的英文句子,我实在是没好感啊。
我以前听过,大约几年前,您告诉过我们一个幻想,我们要创造这样的科学家代表团。我想问,到了现在,这一切是否会实现呢?
多重 复合句,让我想到了高中老师,只会说术语,有毛用啊,妈的,把英语复杂化。我现在知道了,不是她的错,是中国的语法书的错,那群抄袭别人书的蠢蛋,讲法都雷同的。但她自己教不来,她本身英语很好的,但教法不行。
大学里,没有 多重 复合句,这种讲法的,语法术语不是这样的。
就是全英文的,外国人写的,没有 多重 复合句,这种讲法的。
不是规范的汉语,只可意会,不可言传。。我看着很累。我小说看多了,受不了不好的汉语啊。其实,我自己翻得也不好的。
我觉得顾漫,沧月,施定柔,明晓溪,她们翻的英语绝对会很好的,我会很喜欢的。汉语还是这些小说家写的好啊。作协的人,人品有问题,汉语水平太低了,我没看到过汉语文采优美的。
2010年11月23日 03点11分
7
level 1
if we would have created this delegation of Scientists you fantasized about years ago, none of this would have ever happen?
这是虚拟语气, 我觉得if条件句里 would have created 要改为 had created
2010年11月23日 03点11分
8
level 1
Can I hear the part where【引导定语从句修饰part】 you tell us that【引导从句做us的补足语】 if【引导条件状语从句】 we would have created this delegation of Scientists (you fantasized about years ago)【做定语修饰delegation】, (none of this would have ever happened)【这一句是条件状语从句的结果】?
参考译文:
你告诉我们说如果我们把你多年前幻想的科学家代表团建立起来,这一切就不会发生了,我能听听这部分内容吗?
ps:外国人喜欢先发问(Can I hear...?)后陈述事实。中国人喜欢先陈述事实后发问。
2010年11月23日 03点11分
10
level 1
10楼,做的好。
但是看到术语,我又想吐了,累啊,搞的英语很有内涵似的。
屁个虚拟语气啊,
如果,假设也,
既是假设,就是假的,就是虚的,是以称之为虚拟也,
语气,我他奶奶的还屁气呢,
所以,我讨厌术语啊。
2010年11月23日 03点11分
11
level 1
回复:11楼
英英语法书里也都是这些术语,只是翻译过来。这些术语你讨厌,它们就不存在了吗?
2010年11月23日 13点11分
12
level 1
Can I hear the (part)-[(where you tell us )] (part) -(that)-(if we would have created this delegation of Scientists) -[(that)-( you fantasized about years ago)], -(none of this would have ever happened)?
[ ] 去掉也可以
always help u to read
2010年11月23日 18点11分
17