level 12
我搜了一下是不要紧的通俗语。
但是字幕翻译的是要紧。
絶対 だいじょばないやつ!
所以到底是要紧还是不要紧?
2024年08月31日 04点08分
1
level 10
感觉像是だいじょぶ按照普通动词的变形ぶ变成ばない
意思应该是「这货绝对靠不住的」之类的
2024年08月31日 04点08分
2
感谢,你这个翻译感觉挺接近原意的
2024年08月31日 04点08分
level 16
形容动词「大丈夫だ」
词干为「大丈夫(だいじょうぶ)」,
词尾为「だ」。
.
在口语,还是流行语里,
(这里强调一点,所谓的流行语,只是一段时间流行而已)
将汉字词干「大丈夫(だいじょうぶ)」,
改为只有假名的五段动词(一类动词)「だいじょうぶ」。
.
这样的话,
作为五段动词(一类动词)的词干,就变成「だいじょう」,
作为五段动词(一类动词)的词尾,就变成「ぶ」。
.
这样的词尾,通「遊ぶ(あそぶ)」,
所以,其否定形,就和「あそぶ」一样,变为「あそば」+「ない」
因此,「だいじょう・ぶ」就变成了「だいじょう・ば」+「ない」⇒「だいじょうばない」
.
这个完全是语言文字游戏,并非正规的活用词变形。
.
最后,语义同 2 楼。
“这家伙绝对靠不住”
2024年08月31日 05点08分
4
感谢大佬
2024年08月31日 06点08分
level 9
有趣的语言现象,是不是所有う段结尾的形容词都可以这么玩了?
上手(じょうず)→じょうざない=下手
真っ直ぐ(まっすぐ)→まっすがない=斜め
自由(じゆう)→じゆわない=束縛
気さく(きさく)→きさかない=気難しい
贅沢(ぜいたく)→ぜいたかない=倹約
2024年08月31日 07点08分
6
「じゆわない」听着像「自由はない」还真没问题
2024年08月31日 11点08分
level 13
这种东西不给个语境谁能说的出准确意思啊。
虹夏:あのさ、ちょっと今困てて、無理だったら大丈夫なんだけど、大丈夫なんだけど、困てて…
ぼっち:絶対だいじょばないやつ!
这句话直译不通的。
可译为:那种态度看上去绝对不是不要紧啊。
据你说的情况,你看的翻译可能把双重否定直接翻译成肯定了。
2024年08月31日 09点08分
9
大丈夫ではない还能翻译出啥别的意思吗……
2024年08月31日 10点08分
level 3
我感觉是把大丈夫じゃない中间的ぶ和じゃ连读成了ば,你快速连读几遍大丈夫じゃない就知道了🧐
2024年08月31日 10点08分
10
level 14
这类加后缀的看主体就行了。
标题很明显就是主体的非正式ない型(不是真正的ない型,只是表主体否定)
例如你看历史剧,日常就是かたじけのう,很容易发现のう=古语里的ない,重要的是主体是啥,后缀是如何辅助主体,是否定还是感叹等加了别的意味
至于 絶対 だいじょばないやつ!
这句语气非常非常明显了 絶対大丈夫じゃない!
还特地给你加了个やつ来表达
2024年08月31日 10点08分
11
level 13
我还见过 no元気 岛国人挺会玩梗的 だいじょうばない=大丈夫じゃない 约音。约的有点太随意了。
2024年08月31日 13点08分
12
level 9
还有种是名词后面直接加ru做动词用的,都是为了偷懒的非常规用法。
2024年08月31日 17点08分
14
level 7
我觉得是省略以后,把后面的元音扔到前面
大丈夫じゃない
だいじょ(う)ばない
2024年09月01日 02点09分
15
level 3
这其实就是解构日语传统语法的用法,跟国内一些解构成语或是歇后语的网络用语差不多
2024年09月01日 07点09分
16