【翻译】为什么这句话是这个意思啊
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
Laufey 楼主
直译的话,不应该是“我是你最后想见的人”吗?为什么意思完全相反。
那如果想表达“我是你最后想见的人”,应该怎么说呢?[乖]
2024年08月06日 13点08分 1
level 6
中文中有句话其实差不多, 就算全天下的男人都死光了,我也不会找你.
现在你改成: 就算全天下的男人都死光了,我才找你.
其实差不多,因为the last person是最后一个,排序到最后一个通常是最不显眼最不重要的人.你也不要以为会排到最后一个,因为大多数情况下,表示你没有资格.
2024年08月06日 14点08分 2
level 14
这个用法还是很常见的
2024年08月06日 15点08分 3
level 6
last指排序最后的
2024年08月07日 09点08分 5
level 7
这就是为什么你能看懂一句话里大多数甚至所有的单词,但是连在一起却不明白表达的意思,这就是英文的难点之一,也是英文在语法上甩中文n条街的表现之一
2024年08月07日 12点08分 7
难绷,这也能拉一踩一😅
2024年08月08日 01点08分
是你学不明白英语,不是英语本身高级,懂吗[笑眼]
2024年08月08日 02点08分
😅rz,语法都是给外语学习者设计的,我教hsk的,中文的语法一样复杂且体系庞大,你作为母语者体会不到还乱说话罢了
2024年08月08日 01点08分
英语差就英语差,扯什么玩意,闹麻了
2024年08月08日 02点08分
level 1
引申
2024年08月07日 15点08分 8
level 1
你可以理解成I know I'm the last person (on the list) that you want to see. 最后想见的人可以说the person you wanto see at last.
2024年08月07日 16点08分 9
level 5
给你想见的人排个序,我是这名单上吊车尾的
2024年08月07日 18点08分 10
level 11
这俩不是一个意思么..
2024年08月07日 22点08分 11
level 1
最后一个想见,但前面还有很多[滑稽]
2024年08月08日 00点08分 13
level 11
这个 last 是限定 person 的,不是限定 want to see 的。这句话的意思是,“我是最后一个你想看见的人”,即如果把所有的人按“你”想看的程度排成一行,“我”排最后一个。
如果要表达“我是你到了最后想见的那个人”,可以将“最后”放在定语从句中作为时间状语,比如说 I am the person you want to see in the end.
2024年08月08日 00点08分 14
level 11
7楼的
小丑
把我拉黑了🤣
2024年08月08日 02点08分 15
那个晦气玩意纯废物,我跟它辩论一下也没有说粗话直接给我拉黑了,幽默完了
2024年08月08日 08点08分
中国是国际公认的高语境社会,自以为是地在求助贴瞎上价值,别人说他还不愿意,还说别人是“听到了自己难以接受的缺点”,我客观讨论又不是网络战狼,给他丑完了🤣🤣
2024年08月08日 02点08分
还在🤡,说不过别人就拉黑就急,攻击别人🤣🤣🤣
2024年08月08日 02点08分
中文说不过那就用你引以为傲的英文吧
2024年08月08日 02点08分
level 5
见谁也不想见到你的意思吧
2024年08月08日 04点08分 16
level 6
“我是最后一个你想看到的人”,她都是最后一个了说明男的见谁都不会先见这个女的,除非世界上就剩他俩,说明男的根本不想看到女的
2024年08月08日 14点08分 20
1 2 尾页