level 12
-----------------------------
编号:002 ,日:ナスビナーラ, 英:eggplaton 旧翻译:茄子怪

这个怪物名字的来源是俄语насвинара的音译,ナスビナーラ。大致意思是:让我们期待再次碰面吧! 印象中DQ9还是DQ10,这货和好朋友裙带菜王子一起时,貌似有说过类似的彩蛋。按照英版直译茄子怪,很OK
----------------------------------------------
编号:003 ,日:オニムカデ, 英:centbeast 旧翻译:鬼蜈蚣

设定上是像毛毛虫样子的蜈蚣类怪物,不是毛毛虫是蜈蚣!来源于英语stone centipede的日文发音,翻成 :石蜈蚣
or照英文:蜈蚣怪 都OK
--------------------------------------------------
编号:004 ,日:リップス, 英:lipsy 旧翻译:红唇虫

设定上就是只绿色的厚嘴唇鼻涕虫。厚嘴唇,雌雄同体。官中:厚唇蛞蝓 就很OK
-----------------------------------------------------------------
编号:005 ,日:みみとびねずみ, 英:earwinger 旧翻译:竖耳老鼠

官译:大耳飞鼠 很OK。这货有点特殊,只在DQ7限定出现,在DQ中有只怪(みみとびねずみ)和他重名了。 后面可能因为撞名字的关系,就不再有过登场。上半身是老鼠有着大门牙,4个耳朵,下半身是蜜蜂的怪物,但是他是老鼠。
后续系列撞名字的怪是这只,完全不同建模:

---------------------------------------------------------------编号:008 ,日:ちゅうまじゅう, 英:TongueRat 旧翻译:食蚁兽

名字上翻译的没什么问题,但是翻成食蚁兽会和另一只怪(アントベア)有混淆。设定上他们是和食蚁兽属于同一族,属于无毛低阶食蚁兽。
ちゅう是接吻的嘴型拟声, 日文不好翻,按照英文可以改 长舌鼠?
アントベア是这只:

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------编号:010 ,日:ソードワラビー, 英:Swordaroo 旧翻译:双刀袋鼠

剑+袋鼠日文直译。这货原型是袋鼠,手里拿的是2把绿色的铜剑不是刀。
どうのつるぎ 这剑能掉落,1/128掉率感人。
どう铜, 剣的训读就是つるぎ,翻成双剑袋鼠会好点。
---------------------------------------------------------------------------



































































