用方便理解的词汇翻译
先给例子:
水晶杯四炮 --> Goblet 4 Cob
斜方八炮 --> DIamond 8 Cob
方三角六炮 --> Triangle 6 Cob
礼物盒十四炮 --> Gift 14 Cob
翻译不应过度脑部或意译,但这不代表我们需要逐字翻译,把每个字的含义都强行表达出来。
像水晶杯,如果要强调水晶,那么英译只能是 Crystal Glass,可是这样太长。旧有译名则有 Trophy,即“奖杯”,但这就与杯完全无关了,有过度意译之嫌。两者取中间值,便有了 Goblet 之译。什么是 goblet?


即:用于盛酒的,通常为金属或玻璃制的高脚杯。
虽然牺牲了材质的指定,但是以一个简单单词保留了阵型样貌的拟型,岂不美哉。反正原阵也看不出是水晶,但是确实看得出是个高脚杯。
斜方翻译为Diamond亦为同理。英语语境里,平行四边形的普通叫法就是diamond(parallelogram一般只用于数学),例如diamond interchange,这个不懂的自己去搜下就懂了。因而所谓的斜方,其实不就是平行四边形嘛,那么直接译为diamond就非常贴切(钻石15:?NTR),比什么tiled square这种云里雾里的翻译强多了。
方三角六炮,这个方三角属实是生硬造的词,中文里也不存在,可能作者想表达炮是三角,但阵型是矩形(方的)。这个含义实在是有点太复杂了,英译直接作 Triangle 即可(square triangle 或者 rectangle triangle 就太掉san了。。)
最后礼物盒翻作"gift"是想强调,翻译要考虑简洁性,点到为止,不一定要逐字。如果逐字翻译,那只能是gift box,但明眼人都知道这造型是gift还是gift box根本没区别,都是长这样,那么用更简短的gift就好。中文里说礼物盒,很大程度上是出于顺口才为之。