翻译se阵型名的一般做法
crescendo吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 11
Crescendo 楼主
2024年01月09日 10点01分 1
吧务
level 11
Crescendo 楼主
标题说阵型名,其实也包括一些术语、理论概念等词汇的翻译。
首先明确我们在讨论【一般做法】,不是【标准做法】也不是【最优做法】。
所谓翻译,本来就有许多风格,但究其根本是要促进沟通,避免不必要的困惑。因此,与过往翻译的一致性就很重要。不能别人都管苹果叫apple,你非说这个应该翻作
bp
ple。即使你的翻译再“信达雅”,也无法否认它会造成一定的沟通障碍,因而非必要不应“拗”正旧有翻译。
嗯?你说何为旧有?非中文玩家不是至今还在3C8P吗?这样的看法就大错特错了。从冰冷的狼人(ytb id:Ming Gong,后文以Ming Gong称之)自20年8月起在ytb上传SE视频及教程,到美国玩家Scaffold在23年4月打出手动RE水晶杯2f(在各种意义上都已符合“技术党”身份),以及其它许多的英语玩家,都足以证明起源于这里的SE技术与文化已在英语圈有立足之地,且英语玩家也已做出“世界最先”的技术成果。
2024年01月09日 10点01分 2
吧务
level 11
Crescendo 楼主
有了英语玩家增加的趋势,才有了更多翻译需求。那么所谓的【旧有翻译】,指的就是Ming Gong、Scaffold等以英语上传视频的玩家们选用的译名。
从大体上说,英语译名和中文阵名是对应关系。当然,这种对应不是强对应,我们也不要求字字直译。例如,“神之”在英文圈就是“sideless”——而我实际上觉得这是个非常好的选择。sideless不仅一目了然,还去掉了蓝绿原本强行套上的那层装X光环。诚然这种光环在09年也许有“我有b格我自豪”从而吸引更多人来玩无尽的用途,但且不论这样做是否真能达到目的,“sideless”既简洁又明确地传递了【神之】的含义,还避免了英文God的基督教属性(伊斯兰教称Allah,更不用说其它宗教,而泛指的“神”其实是文邹邹的deity),可以说是去伪存真,一举而多得。
类似地,我们还有:
两仪无炮 --> Minimalist Cobless (最简格无炮)
极限阵 --> limited setup (有限制的阵型)
仙之 --> shoreless (岸路无植物)
等做法。
事实上,这也呼应了在中文圈子内已经盛行几年的“花名改正式名”趋势。例如:
*道六炮 --> 中开六炮
诱受十二炮(首个尾炸阵 by 某魂) --> 尾炸十二炮
找抽十八炮 --> 尾炸/空炸十八炮
实际上前面这些阵名不是不能用,只是它应该作为【花名】存在。而且你细看就会发现这些都是蓝绿本人的恶趣味。我想他们自己有权给阵型取符合自己趣味的花名诨名,不过这不应该取代“正式名”。我还想说,如果哪天中文圈也能统一把神之说成【边路无植物】,两仪说成【最简格无炮】,那才真正做到了阵型名的去蓝绿化、正式化,不过这一点就见仁见智了,因为如本文前言所说,名称的一致性应被重视,叫了多年了的非必要不用改也不应改。
2024年01月09日 10点01分 3
又注,“*道”应该是某路恶趣味,蓝绿恶趣味是称空炸14为神棍14等。
2024年01月14日 15点01分
不对哇,找抽十八炮不是花花自己起的然后蓝绿在扑克里改成的尾炸十八炮吗,怎么就是蓝绿的恶趣味了(
2024年01月14日 01点01分
@贴吧用户_7U1E6V2 对,这里需要订正,找抽是菌的恶趣味,不是蓝绿的。
2024年01月14日 04点01分
吧务
level 11
Crescendo 楼主
在英语译名中,多用“-”(连字符)来对应中文的语法。
在旧有翻译中,就有:
守全场 --> Full-Defensive
群曾 --> Group-Gloom
云云。
基于此,我提出以下译名,其中也有与其它翻译者、英语玩家讨论后确定的:
全对称 --> Full-Symmetrical
排曾 --> Aligned-Gloom
两行 --> Two-Row
等。
2024年01月09日 10点01分 4
吧务
level 11
Crescendo 楼主
关于“无炮”与“X炮”。
旧有翻译大多是:
XX无炮 --> XX Cobless
XX一炮 --> XX 1 Cob
XX二炮 --> XX 2 Cob
依次类推,英文Cob后不加s。
这点纯属习惯成自然。从英语语法上来说当然是加s,这点我们也都知道,但是加不加都不影响表达,那么以尊重省力简洁的固有做法为先。
2024年01月09日 10点01分 5
吧务
level 11
Crescendo 楼主
关于人名。
中文名的罗马转写,本身有很多做法。例如诸葛亮,假设只用拼音,那么可以是:
Zhu Geliang
Zhu Ge-Liang
Zhu Ge Liang
Geliang Zhu
Ge Liang Zhu
等等。
再极端一点也可以:Zhugeliang(@国内某些城市的地铁)。
这个纯属见仁见智了,我个人觉得"Zhu Ge Liang"最护眼。
因而有:
孔明无炮 --> Kong Ming Cobless
RE 雪枫零奈 --> RE Xue Feng Ling Nai
最后补充,关于雪枫零奈,有人提出应视为日语,用日语罗马音转写。这一点我认为在与本人确认前存疑,因为日语中不存在【枫】字而只有【楓】,应先视为中文名处理。
(雪楓不是常见姓,甚至不是罕见姓)
再补充,如果是【宫崎雪慧】这样包含常见日语姓的名字,可以优先考虑视为日语。
2024年01月09日 10点01分 6
吧务
level 11
Crescendo 楼主
关于命名标准化。
对于特定阵型,中文圈存在【与原阵内涵无关、非原阵作者所提出,但广为流传】的名称。这些通常源自蓝绿扑克,也就是是蓝绿改的名字,用于强调阵型的某些特点(具体意图不明)(蓝绿又背一锅)。
例如:
NE 无冰瓜一炮 --> NE 变奏一炮(应该是为了强调C5u首发、正式提出夜间变奏的贡献)
NE 排曾无炮 --> NE 减速无炮(非常奇怪的名字,减速的无炮多了去了,叫这名的却只有一个。这构型在后世的任何阵都叫排曾)。
仍旧基于去伪存真的命名原则,将这些阵名的英文予以一定修正,并在译本中保留中文俗名以方便检索:
NE. Winter-melonless 1 Cob(无冰瓜一炮, aka. 变奏一炮)
NE. Aligned-Gloom Cobless(排曾无炮, aka. 减速无炮)
不予”变奏“、”减速“等【只用在这个阵型上】的修饰词单独翻译。
当然变奏作为一个概念本身,早就有旧有翻译(varying rhythm),沿用之即可。
2024年01月09日 10点01分 7
另:变奏22仍保留,并且英译为Varying Rhythm 22 Cob,因为叫【新二十二炮】有歧义(在变奏22前,就有有核P6 22、无核P6 22两个阵了)。这里翻成ch6 22 Cob亦可。中文里“变奏”短,但是英文里就长了,反而用节奏名短。
2024年01月09日 10点01分
(其实PE是不是有一个97减速无炮
2024年02月01日 03点02分
@时间微元 这个叫97无炮也行,并没有比较可靠的阵型集称其为97减速。PE有个减速无炮是真的(2010花花摆的那个),但是和ne减速无一样,是个顶烂的名字(无炮减速的多了去了)。
2024年02月01日 05点02分
吧务
level 11
Crescendo 楼主
空炸和“Air Bomb”不得不说的故事
首先把中文里的逻辑理顺。
拦截,指小鬼被丢出到落地啃植物的期间,使用炮或等效运算量将其炸死的行为。常用的拦截手段有空炸(前场拦截)与尾炸(后场拦截)两种,特定情况也讨论有第三种:中段拦截。
一个大概的概念:拦截 = 空炸+尾炸。所以别问为什么拦截计算器能算尾炸,尾炸本来就是包含在拦截里的概念(
翻译成英文:
拦截 Interception
空炸 Air interception
尾炸 Tail interception
以上为“理想世界”。可是现实是,早在海内外pvz玩家充分交流前,英语玩家就已用谷歌翻译等机翻查阅中文资料,而阵名里的【空炸】很不巧地被直译为【Air Bomb】,即【空中炸弹】。
现时其实英语玩家已经意识到这是误译,正确应为Interception或Air interception,但仍选择使用Air Bomb一词:
我想【空中炸弹】确实听上去挺拉风,而且虽然是误译,但所表达的意思也相对通顺(空中爆炸的玉米炮 = 空中炸弹),且更简短、口语化。
基于此,我们尊重将空炸翻为“空中炸弹”之做法,并且基于此推导“尾炸xx炮”为“Tail Bomb xx Cob”。
2024年01月09日 10点01分 8
吧务
level 11
Crescendo 楼主
轨道理论你来翻翻看?我不信
其实轨道理论里的常见概念早就翻完了,因为做英语科普视频,这是第一步。
举几例:
轨道 -- sequence(平渊自己脑部的英译叫track,但是显然sequence更贴切,因而轨道理论也就是sequence theory)
符号 -- symbol
节奏 -- rhythm
操作 -- operation
加速/减速 -- accelerated / decelerated
热过渡 -- transition, separation
慢速/快速/变速(组合) -- slow tempo / fast tempo / variable tempo
变奏 -- varying tempo
欲知更多可以看我在b站、ytb均有上传的"PVZ Sequence Theory Explained"。
2024年01月09日 10点01分 9
吧务
level 11
Crescendo 楼主
”月夜十炮“是个什么破名字?
你说得还真对。
没有修饰词而直接称xx炮的,从来就屡见不鲜,哪怕蓝绿扑克里也有多个:
ME. 十三炮
PE. 二十炮
PE. 二十四炮
DE. 十四炮
等等。
在该炮数有代表阵型,且与其它同样炮数阵型没有过多歧义时,不加修饰词而直接称为”xx炮“是普遍做法。
可是不知为何,就月夜10这个阵,却被命名为了“ME. 月夜十炮”,而非更标准化的“ME. 十炮”,令人费解,有一种”ATM机“的美。可是与之相对,副卡里的“天台十炮挂机”却是妥妥的“RE. 十炮(挂机角标)”。
我们没空纠结蓝绿到底在打什么算盘,英译时直接称“RE 10 Cob""ME 10 Cob"即可,中文名也应修正为RE十炮、ME十炮,“天台十炮”“月夜十炮”应视作别名。
2024年01月09日 10点01分 10
吧务
level 11
Crescendo 楼主
翻译非标准阵名
非标准阵名即近年来新造的阵名,通常仅适用于一个阵型或一种特定构型,且其命名本身较为“随意”,不具备与该阵型之间的必然联系。
例如在无炮里,“凛冬”、“冬日”、“藏龙”、“大伊万”等均是。(精确点说“核聚变”也是,虽然它和大伊万都略微和核有关,但是更标准的说法其实仍旧是双核五列排曾无炮、双核砍曾无炮等)。
我们当然尊重阵型作者的命名权,而且这种名称已经在植圈内流传广泛,那么英译时以直译为主,确保不与类似含义的阵名重复即可:
凛冬无炮 --> Harsh Winter Cobless
大伊万无炮 --> Big Ivan Cobless
之所以凛冬要叫"Harsh Winter"而非"Winter",是把winter留给了冬日,否则就难以区分了。
最后:楸甲里的楸是个错别字,应作锹甲,我只说最后一遍(((
2024年01月09日 10点01分 11
吧务
level 11
Crescendo 楼主
(接上)翻译文艺阵名
文艺阵名是非标准阵名的一种。
秉持翻译的普遍原则,直译优先,并且尽可能选择英文里也能表达相应隐含语义的词汇。
例如:
迟暮 --> Twilight(字面意思都是快要结束的日暮,同时英语里也有twilight years,即迟暮之年的说法)
揽星 --> Seizing Stars(揽在这里作“采摘、采取”义,但直译为pick或者gather都显得生硬,因而改用“主动抓住”意味更重的seize,同时契合英语谚语"seize the day"(抓住每一天,意为珍惜每分每秒)之义)
当然这一点上肯定是有不同讨论空间的,但我想有一个统一的译名总比没有好。
2024年01月09日 11点01分 12
吧务
level 11
Crescendo 楼主
用方便理解的词汇翻译
先给例子:
水晶杯四炮 --> Goblet 4 Cob
斜方八炮 --> DIamond 8 Cob
方三角六炮 --> Triangle 6 Cob
礼物盒十四炮 --> Gift 14 Cob
翻译不应过度脑部或意译,但这不代表我们需要逐字翻译,把每个字的含义都强行表达出来。
像水晶杯,如果要强调水晶,那么英译只能是 Crystal Glass,可是这样太长。旧有译名则有 Trophy,即“奖杯”,但这就与杯完全无关了,有过度意译之嫌。两者取中间值,便有了 Goblet 之译。什么是 goblet?
即:用于盛酒的,通常为金属或玻璃制的高脚杯。
虽然牺牲了材质的指定,但是以一个简单单词保留了阵型样貌的拟型,岂不美哉。反正原阵也看不出是水晶,但是确实看得出是个高脚杯。
斜方翻译为Diamond亦为同理。英语语境里,平行四边形的普通叫法就是diamond(parallelogram一般只用于数学),例如diamond interchange,这个不懂的自己去搜下就懂了。因而所谓的斜方,其实不就是平行四边形嘛,那么直接译为diamond就非常贴切(钻石15:?NTR),比什么tiled square这种云里雾里的翻译强多了。
方三角六炮,这个方三角属实是生硬造的词,中文里也不存在,可能作者想表达炮是三角,但阵型是矩形(方的)。这个含义实在是有点太复杂了,英译直接作 Triangle 即可(square triangle 或者 rectangle triangle 就太掉san了。。)
最后礼物盒翻作"gift"是想强调,翻译要考虑简洁性,点到为止,不一定要逐字。如果逐字翻译,那只能是gift box,但明眼人都知道这造型是gift还是gift box根本没区别,都是长这样,那么用更简短的gift就好。中文里说礼物盒,很大程度上是出于顺口才为之。
2024年01月09日 11点01分 13
1