《往日之影》这个标题翻译是为数不多我认为被繁体翻译完爆的了
赛博朋克2077吧
全部回复
仅看楼主
level 5
直译叫幻影自由
2023年12月02日 03点12分 149
level 7
自由幻局明显不如往日之影听着内涵更丰富 语言表现更有文学色彩的柔美感
2023年12月02日 06点12分 151
level 13
我不喜欢“往日之影”这个翻译,因为phantom liberty的原文里根本没有“往日”的意思,“往日之影”属于错译。
不过翻译实践不符合学术要求是很常见的,比如汉英电影片名互译时原文与译文就经常互不对应,如The Beguiled(被骗的人)就被译为牡丹花下,Rebecca(瑞贝卡,常见的英语女性名)被译为蝴蝶梦,投名状被译为The Warlords(军阀们),十面埋伏被译为The House of Flying Daggers(飞刀房子)等等,按这个逻辑看,往日之影也不算是很离谱的翻译。
2023年12月02日 07点12分 153
level 8
我们辩证地看这个问题
站在翻译的角度说 往日之影是过度翻译 这两个词没有一点体现出“往日”的意向
但是换个角度看 中文的标题不能起的比英文更好吗?我不一定就是翻译啊[滑稽]
2023年12月02日 10点12分 154
如果原意是100这三个数字,那翻译大可发挥成1XX,在一定限度内发挥,保留一些根本性的东西;按照简中的翻译方法,大可不必叫翻译了,叫第二次创作吧。“我给你起了第二个名字”
2023年12月03日 05点12分
回复 向花笺🍀 :CDPR的项目总管起的这个标题本身文学水平就不行,你还要捧他臭脚我是搞不懂的
2023年12月19日 05点12分
level 12
這兩個翻譯都能展現資料片的內容,甚至連狗鎮這名稱都用得很好─一群狗子的窩。
資料片的嵌合怪、北極星設施、李德和昭美的過往,正是統合之戰的往日之影,而自由幻局,這涉及的人物就更多了,從上校、李德、昭美和V,都屬於這範疇內的棋子。
上校妄想透過狗鎮當個自由軍閥,事實上他只是個被各方需要的中介商,行事並不自由。
李德,從頭到尾都是好狗一條,唯獨能自由的途徑就是李德線幫昭美拔管後,李德才有可能自由,要不然其他結局他只能繼續當不情願也得乖乖幹活的好狗。
昭美,被當成黑牆活載體到快完蛋時想利用上校開溜,然後被抓了,即使選了昭美線上了月球,等待她的也未必是自由─當然還是比繼續當快意識消失的黑牆載體好。
V想透過北極星的AI來續命,以為能藉此擺脫索命聖物,到了最後的高塔結局,等待她的同樣不是自由─變成普通雜魚後怕是連隨意逛街的自由都沒了吧。
2023年12月02日 12点12分 155
level 1
自由幻局不就是把英文意思翻译了一下[笑眼]
2023年12月03日 02点12分 157
比往日之影无中生有好
2023年12月03日 02点12分
level 9
游戏和DLC我站简体,但是我一直觉得
赛博朋克
:边缘跑者翻译得不如赛博浪客[阴险]
2023年12月03日 05点12分 158
level 7
3
2023年12月03日 05点12分 159
level 7
DLC里的主要人物基本都是有历史纠葛,又阴差阳错走到一起,现在是过去的投影,我感觉往日之影没错。
2023年12月03日 12点12分 160
level 6
明明自由幻影才是最信达雅的翻译,就服老中自己我麻痹
2023年12月03日 15点12分 161
麻牛魔呢 检出
2024年04月18日 23点04分
level 8
我寻思往日之影才更契合剧情[汗]
2023年12月03日 15点12分 162
level 1
台译就算了,生化危机硬生生翻译成《恶灵古堡》,警察局是古堡,丧尸是恶灵是不?
2023年12月04日 07点12分 163
level 7
这好像是cdpr一个中国员工选择早期多个初始命名中的一个进行翻译的,换句话说,它本来就不是phantom liberty的翻译
2023年12月04日 08点12分 164
level 1
自由幽灵>往日之影>自由幻局
原版意思是飘忽不定的自由;简中是对内容的概括,稍差;至于幻局,原版哪里有局?直接生加了一个新概念[汗]幽灵是似有似无,幻是似真实假,也不贴合原文
2023年12月05日 00点12分 166
首页 5 6 7 8 9 10 11 12 13 尾页