傅东华的那个翻译太离谱了,先是把start翻译成很想,然后直接改了英文原著的语法结构,原著里面根本就没有转折词,一直都是and,应该翻译成“然后”和“以及”而不是“但是”,以及usually不是有时的意思,有时的英文单词是sometime,usually就是通常经常的意思,这个单词表示的是不止一次,频率比较高的意思。
而且英文原著里面根本就没有“把话收回去”这句,而且傅东华还把那些描写瑞德脸的描述都删掉,这么自由的吗?
英文原著没有的硬加,原著有写的删掉。太离谱了!自由发挥也要有个度吧?这是翻译不是改编啊!


