幽灵诡计官中译名前瞻
ghosttrick吧
全部回复
仅看楼主
level 11
星夜之幻 楼主
一楼留空
2023年03月14日 16点03分 1
level 11
星夜之幻 楼主
稍微整理了一些目前GT官中材料里的译名,并且稍微讨论下
铁剧透,没玩过游戏的可以关掉这个贴了
2023年03月14日 16点03分 2
level 13
怎么没下文了,被吞了?
2023年03月15日 03点03分 4
果然被吞了,看不到3楼
2023年03月15日 03点03分
补充了
2023年03月15日 12点03分
level 11
[怒]
2023年03月15日 04点03分 5
补充了
2023年03月15日 12点03分
level 13
[小乖]
2023年03月15日 04点03分 6
补充了
2023年03月15日 12点03分
level 14
三楼被吞了
2023年03月15日 05点03分 7
补充了
2023年03月15日 12点03分
level 3

2023年03月15日 06点03分 8
补充了
2023年03月15日 12点03分
level 12
-
😡把我的三楼吐出来!
2023年03月15日 10点03分 9
补充了
2023年03月15日 12点03分
level 11
星夜之幻 楼主
气死我了 [怒]
2023年03月15日 12点03分 10
level 11
星夜之幻 楼主
凑合看看吧 也不是什么很有意义的论点[怒]
2023年03月15日 12点03分 12
level 13
这种时隔十几年的官中确实一定会遇到这个问题,约定俗成这个现象是绕不过去的,所以没有明显差错的翻译分歧一般会遵循原译名
另一方面,贸然按照繁中,名称全改是必然遭到抵制的[吃瓜]这属于跟粉丝基本盘作对了。换不换译名其实不牵扯抄袭,主要是与“翻译权”有关,一旦有纠葛还挺麻烦的,所以有时不沿用民间翻译是为了避嫌
以及额外一提,作为译名的“幽灵诡计”其实稍微有些意味不明,按照游戏玩法来看,ghost trick在这儿的意思更接近于当年港台翻译说的“鬼把戏”等骚灵现象,与诡计什么的没有关系。最早我来这个吧的时候还是搜幽灵欺诈的[笑尿]可能诡计看上去高大上一点?
2023年03月15日 13点03分 13
我之前就在想,如果另一个世界线上,是当年DTQ的汉化版本先发布了,会不会现在的官中又是另一套写法了
2023年03月15日 13点03分
欺诈毕竟不是什么好词,比诡计要更偏贬义一点,个人意见
2023年03月24日 13点03分
level 14
好奇每鸡美味的原文是什么,虽然官中没采用不过翻的还挺有趣的
2023年03月27日 02点03分 14
英文是chicken kitchen,日文我也不知道 以前ace的网站有专门页面介绍汉化历程的,可惜没留下来
2023年03月27日 11点03分
@星夜之幻 这样
2023年03月27日 11点03分
回复 星夜之幻 :日语原文是キッチンチキン,英文的kitchen chicken的片假名音译
2023年06月18日 03点06分
level 1
尊敬的大神,请问口袋妖怪黄还有会有汉化版更新吗?目前是1.1V
2023年05月23日 07点05分 15
level 11
汉斯特·垂克
2023年05月26日 02点05分 16
level 3
今天GT发了前两章试玩版,每鸡美味的译名保留下来了,所在的街道译名是西天路
2023年06月13日 05点06分 18
1 2 尾页