level 1
呵呵,只是这么想而已。“红山茶,白山茶,叠地有落花”
2006年01月25日 10点01分
1
level 0
全在翻译……还不如直接学习我们国家的文学艺术,比那些小玩意儿要更有价值。俳句在很大程度上依赖于日本的语言学的特色,就仿佛中国的诗词一样,有着和语言文字特色不可分割的关系。这些东西是不了解其语言文字的外国人无论如何也无法理解的。尤其是诗词类的文学形式,U仅仅从翻译过来的意思上,很难感受到其应有的美感。这也正是文学艺术无论如何也无法逾越的界限。
2006年04月17日 17点04分
3
level 0
我倒觉得对日文介于似懂非懂之间反而更能体会俳句的感觉
2006年07月22日 16点07分
8
level 0
我还是喜欢 朝颜生花藤 百转千回绕吊瓶 但求人之水 这句
2006年08月09日 04点08分
9
level 1
还是看原文比较好,俳句很少带有个人感情色彩,而翻译者总是有自己的视角,这样总是会把一些思维方向而扼杀掉的。我前段时间翻译了一个,当时还觉得挺不错,唉。
2007年04月23日 08点04分
11
level 1
同样,英文的东西翻译过来,味道就不一样了。嗯,我想是。不过楼主那句‘呵呵’,讽刺意味颇深。让人,不舒服。即使无法深刻体会到其中的深意与意境。翻译的东西多少会和原文相似,文字的美感,人人都能感受到。不外乎是深浅的体悟。
2007年12月22日 02点12分
12
level 1
也许不一定吧……个人认为……不也有“To be or not to be”么
2008年03月01日 12点03分
13