关于井上手稿“牧を押さえていた男”的翻译问题
slamdunk吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 13
清田 楼主
对于这一句,不同人有不同理解,有人认为是深津压制牧,有人认为是深津限制牧。为了保证翻译的权威性,我亲自询问了我的两位精通日语的朋友,他们日语水平很早就是N1级别(日语等级考试中的最高级别),且都在日本生活多年,其中一位是中日交谈会的权威翻译,持有翻译资格证。
介绍这个是秉持严谨的态度,尽量还原手稿本来的意思。这不仅是翻译问题,也牵扯到文化隔阂,所选的询问对象不仅要精通日文,中文也要精通。有时候并不一定是直接翻译成中文那样,所以必须谨慎对待,以下是我根据微信对话做的总结。
(注:此贴仅供参考)
2021年11月30日 10点11分 1
吧务
level 13
清田 楼主
2021年11月30日 10点11分 3
吧务
level 13
清田 楼主
先说中文,中文的压制,克制并不是一个意思。
克制有两个意思:
1. 对感情、言行等进行自我抑制:你克制一下自己(的情绪),
2. 压制:a的力量能克制b
克制的作用力要超过压制。压制双方实力差距不大,压制的一方也不过是勉强能控制住对方,能守住,但是反击能力不强,而克制就不一样,带有【克星】的意为:
1. a抱住b不让他动,叫压制,
2. a把b打晕,叫克制,
3. 水能克制火,而不是水能压制火
如果压制是51:49,那么克制就是70:30
2021年11月30日 10点11分 4
吧务
level 13
清田 楼主
日文里,
【限制】是【制限(せいげん)】,意思和中文差不多,可以理解为“某个东西,需要某个条件能达成它”。
而【压制】有两种写法。日语和中文有个不一样的地方是日语的语境,用词稍微宽泛一点,即中文两个不同的词义在日文中是同一个单词,所以【克制】和【压制】在日语里就是归为同一个单词,意思差不多,就是“在某种程度上去压制”,并不分这么细。日文的【压制】还有另外一个意思,这个就是完全一边倒的胜利,压制性胜利。所以日文并没有单纯【压制】这个词,而且日本人不会这么说话,【押さえ】是被动,被压制,本义是【给事物施加一股力不让他活动】。
2021年11月30日 10点11分 5
吧务
level 13
清田 楼主
【押さえ付ける】是两个词组成的合成词,首先是【押さえ】克制,压制,【付ける】表示可以,表示能够克制,能够压制。
【押さえていた】是另外一个意思,【押さえ】这个词本身有【按压,推动】的意思,不同语境意思不同,所以日文翻译里语境很重要。
2021年11月30日 10点11分 6
要是说动词的话,应该是“押さえる”这个词吧,ていた其实是这个词的变形
2021年12月01日 06点12分
@NightFinder 这我不清楚了,我完全照搬的对方说的话
2021年12月01日 06点12分
吧务
level 13
清田 楼主
日语动词是核心,除了动词之外还有很多复合动词比如【押さえ付ける】,和单一的一个动词完全不是一个意思。【牧を押さえていた男】的动词是作用于牧这个人身上的,而且【押さえていた】用的过去式,直译是【深津是曾经压制过牧的男人】,这句话完全没有【完全克制】这一层意思。
2021年11月30日 10点11分 7
吧务
level 13
清田 楼主
[灯泡]重点[灯泡]
所以根据深牧所处的语境:深牧对位,深从后面断了牧一颗球,这里的【压制】仅表示【稍微占点上风】,并不是完胜,实力相当的人稍微占点上风很正常。而占上风指的是当下的表现并不是实力,两个都有实力的人对抗,一方短暂占上风。
根据语境也有第二层意思【教练派深津去盯牧,至于能否压制得住得住两说】,没有谁压谁一说。
如果是第一种意思【当下表现稍微占点上风】,那么现在还能否【压制】?不好说。日语是一个暧昧的语言,它的语气一般都很缓和,所以这句话不表示现在谁比谁强只表达一个曾经发生的事情,所以日本人不会说【深现在压制牧】,只是【曾经压制】。过去存在过这件事情,现在怎样不知道。如果是第二种意思,那么两人的实力孰强孰弱就毫无判定。
2021年11月30日 10点11分 8
有道理,字面看,应该就是“压制过牧的男人”
2021年12月01日 06点12分
@NightFinder 我就说吧我就说吧[欢呼][欢呼]
2021年12月01日 06点12分
吧务
level 13
清田 楼主
日语最大的问题是有局限性,并不是一门情绪表达很激烈的语言,比如【牧を押さえていた男】指的是之前的状态,并不是现在,比如和日本人打完球也好考完试也好,说【谁赢了】这些话是不合适的,说了连赢的人都会反感你,因为日本人并不喜欢被比较,输赢心照不宣,赢的人也很谦虚。如果是第三方,他们会说 【好一场比赛/胜负啊!】,不会直接说谁强谁弱。
2021年11月30日 10点11分 9
反正说白了就是人外有人,阿牧即使在神奈川无敌,外面还有更厉害的。至于厉害多少,见仁见智
2021年12月01日 02点12分
@更爱一个雨天☔ 这个当然。沢北不就更厉害,出了日本就更多了[滑稽]
2021年12月01日 02点12分
吧务
level 13
清田 楼主
解释完毕,等帖子显示了
2021年11月30日 10点11分 10
吧务
level 13
清田 楼主
@54晚上
上次我说了要找我的朋友科普这个内容的,可否请你看看和你理解的有无偏差,或者要修改的地方,没有的话我过段时间发过去灌吧,就当个参考贴了
2021年11月30日 10点11分 11
我看这个是这样理解的 因为日文压制 拿孙颖莎完全圧制伊藤美诚那个报道来看 完全圧制 是有克制 抑制的意思 然后查了词典确实和中文压制点区别 中文压制没有克制这种意思
2021年11月30日 16点11分
@54晚上 你贴子里那个伊藤美诚的图里哪里有日文压制啊我没找到啊,是不是你把它们翻译成中文了[狂汗]而且那个是媒体报道,媒体报道和真实情况有时候差的不要太多,属于第三方判断,而且伊藤的新闻有关中日两国,用词激烈是肯定的(伊藤赢了那次用的国辱标题,肯定不是国辱啊)
2021年11月30日 21点11分
@54晚上 所以新闻这个第三方甚至不是当场裁判,都是记者写的,裁判的话倒是可以参考。井上手稿就不是那回事了,他自己是作者,说啥肯定是啥,准确无误的,你看是不是可以这样理解[勉强]
2021年11月30日 21点11分
@清田 日本记者报道的 文章挺长的没完全截 描述4-0打败了伊藤 用了完全压制的标注 但是看他写的 根本跟压制没有半点关系 完全是在说打法 完全克制 单方面克制 然后查了词典 片假名外来语圧制确实有克制 抑制的意思 也有压制的意思
2021年12月01日 01点12分
吧务
level 13
清田 楼主
这篇东西纯粹出于个人爱好,不把观点强加于任何人身上。
非常感谢这两位朋友的帮忙,我的日文水平仅限假名阅读,他们真是非常精通的水平,并且本来也是文科出身,我近10年前和他们相识在某个文学贴吧里,讨论过文学艺术,现实中也见过。
他们的中文功底也很强,会说中文和精通中文完全两回事,加上
镇楼
的简单介绍,他们也都看过sd,至少我认为没什么人比他们二位解读这句话更合适了。
——————————————————
纯属参考
2021年11月30日 11点11分 12
level 9
你已经对阿牧入魔了
2021年11月30日 11点11分 14
我写了,这纯粹是兴趣爱好没看见?
2021年11月30日 11点11分
而且朋友说什么我记什么,他们如果说深完全实力压制牧,我一样写下来,你以为我和你一样?
2021年11月30日 12点11分
level 6
我用谷歌翻译,
“牧を押さえていた男” = 抱着牧的男人 [小乖]
2021年11月30日 12点11分 16
你的回复终于显示了[乖]
2021年12月01日 00点12分
如果是你这个翻译,我希望主角是我不是深津,便宜他了[笑眼]
2021年12月01日 00点12分
@清田 我发现我每次开新贴都要过审很久, 等看到别人回复时我就已经没有兴致回复了。
2021年12月01日 00点12分
@路霸大大 开贴我也要过审很久,开贴没办法,但回复有办法,我如果发文字我发完会先给自己点个赞看看,如果别人看不见那么点赞就会有提示你帖子不存在,大段文字通常这样,我都会删除文字用截图,图片通常一下子显示
2021年12月01日 01点12分
吧务
level 13
清田 楼主
[笑眼][笑眼]
2021年11月30日 12点11分 17
有道词典
2021年11月30日 12点11分
1 2 尾页