整点洋的~
水中流泪吧
全部回复
仅看楼主
level 2
最近跟外国人聊,因此被逼把自己的诗翻译了……A sinful prisonI came back from Library, But failed.A moment ago I studied in the third floor But now had up hundreds steps gone.People who greeting were doctors look nice,They told me,this is the best mental home over the country.As response I laughed with pride,Suddenly I thought of the charitable chief,I must meet him,To ask about what's my disease actually.He heard and pretended to sleeping,So I sprang out of the window of his office.In fact I would die of fall,or I fell in another room,Whatever,never worse than here.Autumn lotusLotus diedHug together with criesBroken limbs and heart Silently ripplingThe cleaner with half in waterStirAnd dredgeA lake of green sorrow
2005年12月30日 14点12分 1
level 8
哈哈!A !我突然有个想法,你是否同意?!:水中吧很久没有搞诗歌活动了,我想把你上面两首作品拿来让诗友翻译翻译,生成新的各具特色的作品!很有意思的是,中国人把中国人的外文诗歌再翻译成现代汉语诗歌!看看一种文学的表现载体变成另外一种文学表现载体,然后再变回来,这其中会有什么“质”的变化?!我觉得很意义!你说呢?~~~~~~~:)诗友们完全可以借助翻译软件工具,在还原你的作品词句的基础上,加人自己的东西,变成各具生命特色和文学色彩的新作品!A!这不是游戏!是一种“探险”过程!你以为呢?~~~~~:)顺祝大家新年好!!!
2005年12月31日 01点12分 2
level 12
可是可是。。。我一看英文就晕呀:)
2005年12月31日 02点12分 3
level 2
呵呵回锅肉啊~你怎么想出来的,挺有意思!好在我是翻成英文了……原诗我在吧里贴过,不过最好别去找,没印象最好。最好先找个专业人士挑挑我英语毛病,我现在英语可是退步不少。
2005年12月31日 10点12分 4
level 8
这么说A同意了!那大家伙来吧!把它分而食之!~~~~~~~~~~~~~~~~:)单贴另发,注明翻自“A万金油年代”的英文原作!!
2005年12月31日 13点12分 5
level 2
等……不是英文原作,是从中文翻译的……要不我说是回锅肉呢~不过倒还真有英文原作(那阵崇洋媚外),也贴上吧:The castle in the cloud The castle in the cloud be dyed with graceful dream singing spread into softy breeze --that is Goddess solo full of flying echo ripple in evenfall awaken me ere dawn I won't regret however she'll be a dream forever: The castle in the cloud 03.8.13
2005年12月31日 13点12分 6
level 1
Good Good Study, Day Day Up.
2005年12月31日 14点12分 7
level 1
Good day, Good YearGood Guy, Good ShareUp to Your TipWith Your Final DearWhom, You need not Shear
2005年12月31日 14点12分 8
level 1
这个有点意思,翻译过去再翻译过来……恩,只是的确看到英文挺晕乎的
2006年01月01日 01点01分 9
level 2
那个A sinful prison 被我当歌词用了
2006年01月02日 09点01分 10
level 8
没人上?看来还有点难度?~~~~~~~~~~~:)
2006年01月02日 09点01分 11
level 8
我胡来一下!~~~~~~~~~~:)尽管骂!嘿嘿!A 的第一首《A sinful prison》 (离原意很远哦)《文字囚》我试图从文字中逃脱其结果是失败的之前 我上了三层台阶却发现 无数的步骤横在面前病句 是向老师问好的一个借口他们告诉了我这里是分析精神的最好场所我只能报以满足的微笑突然我想到伟大的诗人我一定是遇见他了关于我的文字他以假寐的状态解释结果我看到窗户洞开这意味着我的逃脱会死于秋后 或者从房间中跌落任何努力不会有更坏的结果哈哈!!!等着砖头侍侯~~~~~~~~~~~~~~~~~~:)
2006年01月06日 04点01分 12
level 2
哈哈这是原诗开了花了~菜蟹估计是没看字典的~不过离原意越远越有意思~愤怒机器把这个写成歌了,有机会大家去听听!http://www.94pop.com/memberinfo.asp?userid=105928他还有很多很有黑暗感的音乐~
2006年01月06日 12点01分 13
level 8
是看了的!抓住“意”就跑了!!哈哈!恩!愤怒的音乐我去听过几次!哈!~~~~~有点吵!
2006年01月06日 13点01分 14
level 1
愤怒的音乐……快考试了,还是不要刺激神经了……确实很有黑暗感,直指到每个人心里的某个地点
2006年01月11日 11点01分 15
1