通して和通じて
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 12
铃奈庵里的防撞桶
楼主
如题,通して和通じて有什么细微的区别吗?我知道它们两个能互相替换,但我想知道它们之间细微的区别是什么?
#求助#
2021年04月22日 13点04分
1
level 12
铃奈庵里的防撞桶
楼主
🔝
2021年04月22日 14点04分
2
level 12
铃奈庵里的防撞桶
楼主
🔝
2021年04月22日 15点04分
3
level 11
首要嫌疑人👀
スピーカーを通して声が響き渡る。声穿透喇叭。スピーカーを通じて声が聞いたんです。通过喇叭听到。嗯,不能互换的情况也多的是
2021年04月22日 15点04分
4
铃奈庵里的防撞桶
谢谢,明白了。
2021年04月22日 22点04分
铃奈庵里的防撞桶
一个是路程上的通过,一个是で(方式方法),对吧。但我下面发了张图,可以帮我看一下吗?
2021年04月22日 23点04分
level 12
铃奈庵里的防撞桶
楼主
这书上这几句是都可以互换着使用的吗?
2021年04月22日 23点04分
5
首要嫌疑人👀
汉语来解释大概,通し像通过xx媒介,通じ更接近于利用xx,不知道这么说是不是通用所有句子,所以你这图感觉是4换通し就不太好,别的没问题
2021年04月23日 03点04分
铃奈庵里的防撞桶
@首要嫌疑人👀
好的
2021年04月23日 04点04分
level 12
富萧
差别微妙,下面是日版语法书的比较。
1.表示<仲介者>;<手段・方法>,几乎都可以互换,
但.通じて:较书面;较生硬。通して:较口语,积极结果,通过某人的话,多用。
2.表示<~の期間いつも>;<~の場所の全て>,用通して不自然。
【解説】
「~を通して/~を通じて」は、例文1~4のように仲介者・手段・過程を表す場合はどちらも使えます、
しかし、「~を通じて」には 例文5のように「~の期間いつも/~の場所・場合の全て」を意味する用法があって、
その場合は「~を通して」が不自然になります、以下にそれを整理しておきます。
田中さんを通して(・を通じて)、今の妻と知り合った、<仲介者>
書物を通して(・を通じて)知識を得る、<手段・方法>
そこは一年を通じて(× を通して)雨が多い、<~の期間いつも>
全民族を通じて(×を通して)人情に差はない、<~の場所の全て>
【例文】
○友人を通して(⇔を通じて)今の妻と知り合いました。
○テレビの画面を通して(⇔を通じて)、世界各地の出来事が一瞬のうちに伝えられる時代になった。
○こうやって客観的な統計を通して(⇔を通じて)みると、経営の問題点が一目瞭然、はっきり見えてくる。
○インターネットを通じて(⇔を通して)のコミュニケーションには、やはり限界がある。
○この寺は年間を通じて(×を通して)参拝者が途切れない。
2021年04月23日 03点04分
6
铃奈庵里的防撞桶
懂了,我这本书上目前只教了通过手段或人之类的,像例句5这种,我们还没交。如果是例句5,那就变成了 通す和通じる的区别,前者有接连的意思,后者有遍及的意思。
2021年04月23日 04点04分
level 7
MRRUლ
太高深了
2021年04月23日 03点04分
7
level 14
你說00
没区别吧 但我比较喜欢用tsuujite的那个
2021年04月24日 01点04分
9
level 8
南小鸟♬
基本没有区别,通じて用得更多
2021年04月24日 09点04分
10
铃奈庵里的防撞桶
好
2021年04月24日 14点04分
铃奈庵里的防撞桶
谢谢
2021年04月24日 14点04分
level 12
铃奈庵里的防撞桶
楼主
学到了
2021年05月19日 22点05分
11
1