请文法好的看看,都批评一下吧!
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 2
moniterluo 楼主
我给远在日本和法国的同学写的~(以前都是我同学,都会点日语)请大家批评一下吧!冬の雪 风に连れ舞い 軽く散り仆の友 梦を追い挂け つらく立ち...歳末に 师走过ぎ去り...例え日が 流れて流れ でも悪友を忘れられない いつまでもとも...万感で 新年になり お元気に...それに~~どうぞ良いクリスマスを过ごして素敌な年を迎えて下さい!あなたに幸せが沢山访れますように...冬雪舞风轻零散吾友逐梦艰辛立值此岁末师走即去虽日急急逝而何时岂忘恶友百感集之于新年望气意风发祝你度过一个愉快的圣诞和美妙的新年!愿好运常伴……
2005年12月21日 12点12分 1
level 0
没人帮我吗?我是楼主……
2005年12月21日 14点12分 2
level 0
你太强了~ 怎么帮啊!
2005年12月21日 15点12分 3
level 0
请问,我是一个学汉语的日本人。日语的‘师走’是十二月的意思。(从农历的十二月)汉语也说一样吗?
2005年12月21日 15点12分 4
level 0
回楼上的,不是!中文没有师走这个词~我这是为了照顾日语才这么写的~我是楼主~
2005年12月21日 16点12分 5
level 2
我日本人看来写得还行吧。措词、节奏感都好。有些地方还有点不自然,但我也不知道怎么把它改过来才是。楼主日语水平相当高呀。
2005年12月21日 18点12分 6
level 2
moniterluo 楼主
楼上的是日本人?我日语很烂的,这点东西我推敲了一天……我主要就是怕有语法不对或让日本人看了很奇怪的地方~例え日が 流れて流れ でも悪友を 忘れられない いつまでもとも... 这句后面加とも不知对不对,就这个语法是我差字典现学的…… -_-b所以楼上的是太看得起我了,水平高实在是不敢当……
2005年12月22日 11点12分 7
level 2
moniterluo 楼主
请高手进来批评一下吧!!!!!
2005年12月22日 12点12分 8
level 2
我是日本人。いつまでも后面加上とも、你的意思是一种“哪怕”的感觉吗?其实那个とも用得不对,不过我还是觉得那样写也还行。那是为了调整节奏吧?你写的诗的最大的好处就是坚守日语韵文独特的五七音的节奏感。我也试着翻译翻译,--------冬の雪、风に舞いて軽やかに散り去り我が友、梦を追うも艰难に立ちすくす年の暮れ师走も去らんとす月日は急急として逝くとはいえどもいつ悪友を忘れることができようか百感これを新年に集む--------为了掩盖不好翻译的地方,我用日语古文涂饰涂饰。一般来说,日语古文对中国诗相对好配。“去らん”“集む”等,动词的活用规律跟现代日语的不一样。你感觉怎么样?拙译仅供参考。最后一行,我意思不太明白,翻译不出来。“望气意风发”是什么意思?这是“气意风发を望む”的意思吗?“气意风发”又是不明白。到底是什么意思?
2005年12月23日 19点12分 9
level 2
moniterluo 楼主
谢谢楼上的朋友不过看来我有地方写错了……とも这个我原想表达的意思是“当然”,即“即使时间匆匆流逝,当然也不会忘记我的朋友”。看来错了,而且还歪打正着了…… -_-b 晕……还有,我想楼上可能弄错了,我是把日文的翻译成中文,而不是把中文的翻译成日文。所以,不要过于考虑能与中文的意思非常一致,只要非常符合日本的风格就对了。关于最后中文的一行“望气意风发”,就是“气意风发を望む”的意思。“气意风发”就是“意气风发”。即包含了我希望他能够充满自信、又非常“元気”、继续努力的含义。最后再次感谢楼上的。
2005年12月24日 02点12分 10
level 2
moniterluo 楼主
galaxie500さん呢?
2005年12月24日 11点12分 11
level 2
哈哈,我以为你先写中文,然后把它翻成日文。没想到你直接用日语写那首诗。厉害!我想了想,还是觉得你提到的とも没有“当然”的意思。(词典里真的有吗?)你要是在那一段加点“当然”的语气,这样写怎么样:例え日が 流れて流れ でも悪友を 忘れられるはずもなく いつまでも... ~はずも(が)ない表示强烈的否定。比如,彼が犯人のはずがない。(他绝不是犯人)当然你原来写的那样也行。读起来很顺。歪打正着也可以吧!最后一行的意思,我明白了。如果不必拘泥于跟中文一致,也可以这样写:万感を胸に新年を迎える一层の活跃と健康を祈る
2005年12月24日 14点12分 12
level 1
佩服!
2005年12月25日 19点12分 13
level 0
好羡慕你们的日文那么好~
2005年12月26日 05点12分 14
level 2
moniterluo 楼主
但是はず真不知道可以这样用,我只学过はず+だ的用法~呵呵~可我觉得你还是太注意那个中文的意思,其实意思一点也不一样也可以的……而且,忘れられるはずもなく是6拍+5拍的形式,不用7拍的可以吗?而且,是否我写的也太直白了,无法体现出美妙的意境。尤其是刚开始我写的:でも悪友を 忘れられない いつまでもとも... 和万感で 新年になり お元気に...总觉得太傻或太简单,而容易让人觉得“这也算俳句?”可是毕竟我的词汇量太少,又没看过什么日本的书,所以,唉…… -_- b...关于とも的问题,字典有相关解释:(终助)当然,一定。△そうです~/那当然。△はじめていい~/当然可以开始。是不是我用的地方不太恰当,所以你没觉得意思是那个?而且,在字典里,我没有找到“哪怕”的意思。为什么会觉得是哪怕? -o-?~还有,galaxie500的中文强啊!在中国呆了几年啊,不过我敢肯定,书肯定看的可不是一般的多啊~
2005年12月26日 15点12分 15
level 2
moniterluo 楼主
还有,binren没想到你还会来日语吧…… -_-b...
2005年12月26日 15点12分 16
level 1
哇~~~~~~~大家都好强啊.........看来我还要在努力上几年才行!!!那位日本人,中文真的好棒啊.我一直以为我同学是中文最好的日本人,没想到还有这么强的.......
2006年01月01日 15点01分 19
level 2
moniterluo 楼主
哈哈~galaxie500さん在这里可是小有名气哦~
2006年01月02日 02点01分 20
level 0
那个日本人朋友,你的中文非常好!你能教我日本语吗?我可用SKYPE和你练习汉语.QQ181652906
2006年01月18日 16点01分 21
1