万能的吧友们,七八部很多直译很别扭的替身怎么翻译才有jo味?
jojo奇妙冒险吧
全部回复
仅看楼主
level 9
幻天翔月 楼主
比如樱二郎、波克波克这种...我感觉翻译不能。
还有曼登提姆这位,虽然他本人很帅,替身名也很契合他。
但是我一脑补他自我介绍:“我的替身叫哦!寂寞的我。”就好羞耻啊。
某蘑(shi)菇(tou)人的替身直译过来也挺缺boss**。
不知道吧友们有什么想法,
能不能整出点类似钢连手指跟轰炸空间那种骚翻译。
2020年12月08日 07点12分 1
level 11
不清楚你说的JO味儿是啥,我觉得最好也最没有争议的就是原版英文。此外像个人觉得翻译的比较好的“败者食尘”,吧里也有过讨论觉得“败者归尘”等其他会更好,所以看自己吧。
樱二郎和波克洛克都是人名啊,他们的替身我觉得就用英文就很好,简单也看得懂。透龙的我个人比较中意“奇迹于你”。
2020年12月08日 07点12分 2
@幻天翔月 哈哈但我觉得钢链手指不中二啊(角色滤镜(?),那我还是提名一个奇迹于你吧,挺适合的
2020年12月08日 07点12分
我又想了一下,大概是正式跟中二..?
2020年12月08日 07点12分
@恋人岬黑尾鸥🍒 嗯,像钢链手指跟轰炸空间(?)还有个点就是,直译这套路不好走,那就干脆放弃信达雅的“信”,在翻译上更加侧重贴合替身的能力。我觉得这种翻译风格也不错
2020年12月08日 07点12分
奇迹(指灾厄)于你[滑稽][滑稽][滑稽]
2020年12月08日 09点12分
吧务
level 13
哪来什么JO味,能不能达到信达雅的味道而已。牛逼的翻译就像蝴蝶毁灭录,少年心气这些译名。
曼登提姆那个,『寂寞的我』也行,当然也可以信达雅一点。比如译成『孤叹浪子』之类的。他自己被雨男快打死时也说的那段『我是个牛仔…』也蛮搭的。
但前提是翻译本人有这个翻译水平,而且要符合角色本身。这就是为啥我不喜欢东立版『三寸金莲』这个译名。而且前六部替身也不少直译的,娃娃脸是直译,大地风火是直译。
同样七八部也不缺『男人领域』这种译名
2020年12月08日 07点12分 3
@恋人岬黑尾鸥🍒 [滑稽]小脚直译虽然单纯,但至少算是契合了替身能力。你让一大老爷们替身名整个三寸金莲。而且三寸金莲真的就是那个意思而已,没法往变小这个替身能力上去想。
2020年12月08日 07点12分
2020年12月08日 07点12分
大地风火直译就已经霸气得一比了,别的没法比[滑稽]
2020年12月08日 13点12分
哦对了,地狱高速公路也是直译
2020年12月08日 07点12分
level 1
曼登替身有个翻译「寂寞如我」挺好的
2020年12月08日 07点12分 4
还恐怖如斯呢
2020年12月08日 10点12分
level 12
没有什么所谓的『jo味』,只要在『重点』打了『中括号』,你说的『jo味』就有了
2020年12月08日 08点12分 5
『纯度』,提高了
2020年12月08日 09点12分
@壮哉我大熊爷 应该是“纯度……「提高」了!”
2020年12月08日 14点12分
我不信,来吼一嗓子试试:『世·界』!!!
2020年12月08日 16点12分
此刻的我,再无「悲喜」
2020年12月08日 20点12分
level 6
『『『『『『呐!』』』』』』
2020年12月08日 08点12分 6
老唢呐了[滑稽]
2020年12月08日 13点12分
level 15
所以……你所说的『jo味』……到底是甚?
2020年12月08日 09点12分 7
level 11
jo味是什么?
2020年12月08日 13点12分 8
level 1
脚味是啥?
2020年12月08日 13点12分 9
level 12
我觉得男子汉的世界挺好
2020年12月08日 13点12分 10
吧务
level 13
然而无聊的是一群人只会关心啥是JO味。这个帖子的主题难道是讨论啥是JO味吗?这解决不了问题。楼主最后也说了想楼下出点骚气翻译,结果歪到哪里去了?2-4楼,10楼都有提出有价值的意见,为啥非要在意这些细枝末节
2020年12月08日 13点12分 12
因为如果根本没有jo味这种东西的话lz说的事情根本毫无意义。就如同如果没有青蛙小便的话,骂人如同青蛙小便般下流这句话本身就是槽点
2020年12月08日 15点12分
level 7
樱二郎那个funfunfun我觉得可以是极闹极悲,七部那个可以是雀跃人偶
2020年12月08日 13点12分 13
level 9
wou如果按轰炸空间这种按能力的译法可以叫[厄运使徒]吧[小乖]
2020年12月08日 14点12分 15
level 9
有些更不舒服,比如三寸金莲,极易施行的肮脏行为,廉价旅行者,空间魔手,败者归尘,绿色末日这种[阴险]
2020年12月08日 15点12分 16
在费城枪击的时候总统无数次复读替身名,极易施行的肮脏行为是唯一一个能念出原作Dirty Deeds Done Dirt Cheap的节奏感的译名……你想想一个人反复用5秒慢读说恶行易施的尴尬场面……
2020年12月09日 13点12分
“三寸金莲”确实不舒服; “第二个”确实不如“恶行易施”简单明了 “空间魔手”我估计是为了“强行”和替身能力相符合; “败者食尘”才对,“bite the dust”原意是形容“一败涂地”,故称败者,食尘则是对英文原文的直译,这样显得兼信达雅
2020年12月08日 15点12分
败者食尘才是真正信达雅的,别和三寸金莲这种混为一谈[阴险]
2020年12月08日 16点12分
@YZ林奇 我觉得空间魔手比轰炸空间翻译的更好
2020年12月08日 17点12分
level 1
『高等数学』,怎么样?有jo味了吗?[滑稽]
2020年12月08日 15点12分 17
1 2 尾页