【萌新】较个真,吐槽吐槽天成
跑跑卡丁车吧
全部回复
仅看楼主
level 15
口芙溶液 楼主
众所周知,这个是新图的翻译名字【电车 追击战】,但是韩服的原文字却是这样的,见下面的图。懂韩语的老哥都知道,【전】这个字既可以翻译成【电】也可以翻译成【战】。但难道赛道里面的马车不是战车而是电车吗?合着世纪天成的翻译员工连赛道里面的东西都不看一下就直接硬翻译,那是真的**
2020年11月12日 03点11分 1
level 13
战车 风驰电掣[滑稽][捂嘴笑]
2020年11月12日 03点11分 2
老缝合怪了[滑稽]
2020年11月12日 04点11分
大运摩托
2020年11月13日 08点11分
战车 白驹过隙
2020年11月13日 10点11分
level 15
秦始皇:???
2020年11月12日 04点11分 3
天成:众所周知时光机是存在的
2020年11月12日 04点11分
level 12
我也觉得有些奇怪,顶起来让tc的策划看到
2020年11月12日 04点11分 5
谢顶,但天成的人根本不会看贴吧[滑稽]除了某菌
2020年11月12日 04点11分
level 15
建议你直接找客服进行联系,发贴吧没有用
2020年11月12日 04点11分 8
天成不想理你并且给你补偿了几万电池然后紧急封号[滑稽]
2020年11月12日 07点11分
level 13
神 代 科 技
2020年11月12日 04点11分 9
时 间 刺 客
2020年11月12日 07点11分
level 13
这些东西都是棒子搞的,可能用谷歌翻译的吧[滑稽]
2020年11月12日 04点11分 11
NE策划里一定有中文很好的人,不然怎么和天成这边的人交接更新包。但哪怕棒子中文再好,他也会有瑕疵,而这种【电车】和【战车】,如果是我们国人认真翻译的话是不可能出错的,但棒子语有歧义,棒子的翻译水平再高也难免会犯这些错误
2020年11月12日 07点11分
level 17
细心的玩家
2020年11月12日 05点11分 12
@贴吧用户_0K3VXWC 哈哈,让你发现了[滑稽]
2020年11月13日 09点11分
你更细[滑稽]
2020年11月12日 07点11分
水贴的狗王
2020年11月13日 08点11分
level 15
TC很多地方都是直接机翻不检查
2020年11月12日 05点11分 13
毕竟这游戏的绝大部分更新都由棒子决定,天成的人翻译完都懒得检查对不对就直接完事了。类似那个【在矿山 曲折滑坡内完成1 分11 秒赛道】的语病,到现在都没修正
2020年11月12日 07点11分
level 12
草 懂韩语的瞬间get到了[滑稽]
2020年11月12日 05点11分 14
要么就是世纪天成自己翻译完都不检查翻译的合不合理,要么就是棒子翻译,虽然他中文很好,但是这种棒子文自带的歧义,韩国人是理解不了的
2020年11月12日 07点11分
@口芙溶液 我觉得是机翻而且没校对,韩国人遇到同音词也是会参考汉字的
2020年11月12日 08点11分
level 11
电车----痴汉 [滑稽]
2020年11月12日 05点11分 15
[滑稽]
2020年11月12日 07点11分
level 14
是这样的 saber的咖喱棒给车充电的[笑眼]
2020年11月12日 07点11分 16
鬼鬼,国服知道Saber是尖锋系列车的人其实不多
2020年11月12日 07点11分
level 13
痴汉。。[滑稽]
2020年11月12日 07点11分 17
还是你皮[滑稽]
2020年11月12日 07点11分
level 11
国服翻译就那样,影刺毒刺到现在没分清。
2020年11月12日 07点11分 18
韩服无论是影刺还是毒刺,都是【Mantis】这个单词,意思是【螳螂】。我怀疑世纪天成的翻译人员已经在这前后换一批了
2020年11月12日 07点11分
1 2 尾页