顽皮狗在这封信里辱亚有点过分了吧?
美国末日吧
全部回复
仅看楼主
level 1
rockman9 楼主
这几天对于那段亚裔小哥JESSE自嘲的对白是否有辱亚之嫌的讨论已经很多了。但是可能因为流程靠后的原因,很多人都没注意到这封JESSE家人在J.J降生后写给“小俩口”的信才是最恶心的存在。我今天刚通关,真的是彻底被恶心到了 来先上图:
请你告诉我***算啥? ***就问你什么叫孩子长得像爸爸的话祝你好运?特么什么叫祝你好运?特么什么叫 WELL, GOOD LUCK? 在这个ZZZQ的游戏里亚裔男生的孩子不能长得像他爸? WTF? 我刚读到这封信的时候甚至搞不明白是我神经错乱引发了阅读理解障碍 还是说顽皮狗才是精神错乱的那一方?顽皮狗你写这句话到底想表达什么?是什么意思?
为了方便各位理解,我再复原下这封信的语境:这信就相当于你作为一个亚裔男生娶了个白人老婆生了个胖儿子 然后你爸妈写信给你白人老婆祝贺说 你们儿子笑得真像我家小子 但是如果五官长得再像他一点,呵呵 祝你好运!
WTF? WTF? WTFFFFF?????
我心里一万个草NM奔过好吗? 顽皮狗,你TM用JESSE家人的口吻写这封信到底想表达什么?感情亚裔人人嫌自己丑,巴望着跟白人结婚改善基因咯?也难怪JESSE到死也没换来女生亲口跟他承认自己怀孕了? 迫真就一生育机器咯?嗯,也难怪在ELLIE的日记里还提到不理解为什么Dina可以一点不避讳得谈起已死的JESSE,感情Dina根本就不在乎我们可怜的亚裔配角阿 啧啧啧。
呕。
2020年06月22日 23点06分 1
level 1
rockman9 楼主
大家这几天还在讨论,那么我再对我的看法做个总结 并对反方做个回应:
我当然知道原文单拎出来就是指性格特质,但你要知道这里吊诡的地方在于中英语都足够模糊。即前句是指外貌,而这一句在不做任何撇清或者分段的情况下直接用了anything like。正因为上下文间没有作任何撇清或分段处理 才使得原句读起来一下子有了模糊感。
我们即使先不管简中文本把这里直接翻译成让人不舒服的“特征”。光看繁中的话,繁中的翻译可以说是完美继承了原文的模糊感 他不像简中导向性如此明显 但"半点像"仍然没有给人一种把外貌讨论撇干净了的感觉 甚至可以说按照中文上下文习惯,这里的”半点像“必然是有外貌因素的。
至此,可以说不由你承认不承认,繁中简中两个专业团队没有简单直接地把这句话翻成“如果他的性格像他的父亲" 正是因为他们都被这种奇葩的,语义含糊的上下文编排影响了。不然你告诉我这俩团队连初中生水平的短语直译都直译不来?
而如果原文真的如部分朋友所言是指性格,即JESSE小时候调皮 希望JJ不要像他。
但是其实无论中英文表达这层意思时,往往会给父亲即JESSE加上一个“小时候”的定语 。
请感受一下加和不加定语的区别:
“他像他父亲小时候一样调皮。” 对比 “他像他父亲一样调皮。”
"He's anything like Jesse " 对比 "He's anything like young Jesse. " (顺带我认为原文这里加个young就没有任何歧义了。)
感觉到了吗?按照惯常理解,如果不加定语 那么往往指的是像成年的父亲,加了,才会更清晰地让人明白是指小时候的父亲。
而像原文中这样不加“小时候”的定语,按照希望JJ的特质不要像成年JESSE来理解,那么好 成年JESSE的特质到底是有什么让其家人避之不及, 以至于用well goodluck 这种阴阳怪气的短语来描述的?75楼说是希望JJ不要像JESSE那样太热心以至于短命,你不觉得你这种解释如果放回原文在一封家信中出现同样阴阳怪气得很么?
所以这里到底是指性格还是外貌特质? 说真的我下不了判断,而且无论哪种 都存在从人物角度来看解释不通,语义含糊的问题 要我说,这里原话可能指外貌也可能指性格 但无论选哪边都让人感觉奇怪和拿

不定。
还是那句话,你明明多加一个词或者多加个半句补充说明 就可以讲得很清楚 为何要如此模糊?而且一般在影视文化作品中如果想要恶心人,那么这类东西往往就藏在这种说不清道不明的角落里,你感觉不舒服还没有确切证据指摘他。
最终 我也不能说顽皮狗就一定是在故意恶心人,但是这里的上下文编排确实让人感到疑惑和生疑,而佐证就是繁中和简中两支专业团队皆被原文中的这种奇葩文法给“误导"了 因此两家都没有直接尊崇 "初中水平"的英语直译,而是各显神通,保留了原文的含糊其辞。 于是,汉化版本中让人感觉不是滋味的译文便出现了。
以上。
2020年06月27日 18点06分 81
不要怀疑自己 这个说法在美国本土日常言语中就是指儿子和父亲之间说不清的像的意思。反过来想 如果说英语里要特指性格和父亲很像 那不列颠人为什么非要单独创造一个anything来表达 直接用character不就行了吗。楼主可以查查看personality和character这两个词 汉语语系和英语语系是截然不同的
2020年06月28日 07点06分
荣格在中国企业被奉为性格学教父 有多少人明确知道人家那套理论叫荣格人格理论(Jung's personality theory) 很多英文单词不能直接对照着标准翻译来 英文和中文一样 不乏很多只可意会不可言传的东西
2020年06月28日 07点06分
再说下我个人对anything这种特殊用法的理解:因为父母会从遗传、家教等多方面影响到子女 所以子女会在长相 性格 行为方式等方面与父母相像 因此不能单独说某一方面像父母 所以用了anything一词 指子女很多地方像父母
2020年06月28日 07点06分
1