level 15
神威如嶽☞
楼主
https://www.bilibili.com/read/cv4792112/
写的是长江号的详细资料
附注:为什么赵船长称呼长江号为扬子号?而翻译汉化有的是长江号有的是扬子号?
因为:由于来华的西方传教士最先接触的是扬子江这段长江,听到的是“扬子江”这名称,西方把中国长江通称为“扬子江”,"Yangtze River"也成为长江在英语中的称呼。(摘自百度)
那这里就体现出,由于早期文化接触的原因,长江从南京至入海口这一段的下游河段旧称“扬子江”成为英语中对长江的称呼。
所以如果你的民间汉化翻译为扬子号,那他明显没用心。
反之,如果翻译为长江号则质量较好。
也有人问为什么不能真的叫扬子号,因为老赵虽然用英语与主角交流,但常理来讲称呼自己的船也用不着一比一翻译,然而这毕竟是美国人做的游戏所以我觉得长江号这个称呼比较对。
这里称赞一下四代的配音,这位华人汉语发音比较标准,配音时注入的情感也恰到好处。(比三代那些不知道强到哪里去了)
2020年03月15日 04点03分
1
写的是长江号的详细资料
附注:为什么赵船长称呼长江号为扬子号?而翻译汉化有的是长江号有的是扬子号?
因为:由于来华的西方传教士最先接触的是扬子江这段长江,听到的是“扬子江”这名称,西方把中国长江通称为“扬子江”,"Yangtze River"也成为长江在英语中的称呼。(摘自百度)
那这里就体现出,由于早期文化接触的原因,长江从南京至入海口这一段的下游河段旧称“扬子江”成为英语中对长江的称呼。
所以如果你的民间汉化翻译为扬子号,那他明显没用心。
反之,如果翻译为长江号则质量较好。
也有人问为什么不能真的叫扬子号,因为老赵虽然用英语与主角交流,但常理来讲称呼自己的船也用不着一比一翻译,然而这毕竟是美国人做的游戏所以我觉得长江号这个称呼比较对。
这里称赞一下四代的配音,这位华人汉语发音比较标准,配音时注入的情感也恰到好处。(比三代那些不知道强到哪里去了)