《世界文学探源:苏美尔巴比伦文学述要》仍是存在一些问题
苏美尔吧
全部回复
仅看楼主
level 15
酷酷游戏 楼主
《七妖围南纳》,毫无疑问是来自这本书籍中,给本人带来的中译名目。
但如果采用的是1903年R.C. Thompson,出版书籍中的英译,直译的话,《THE SEVEN EVIL SPIRITS》:七恶灵,或七邪灵。
当然,两河流域泥板中,并非全程邪恶。因此本人采用“七神”或“七精灵”。这些都不打紧。
之前有些过时认知:1903年时,该作者觉得存在更古老的苏美语版,但最新发现并非如此(吧主分享过新资料)。
严格来说,这仍是一篇阿卡德语神话故事,“推测”、“可能“、存在更古老的苏美语言版。
《THE SEVEN EVIL SPIRITS》——《七神颂》:https://tieba.baidu.com/p/5536185916《法雷神册》,纯粹就一份神祇名字列表,没有任何乱七八糟的描述。这些描述内容应该都是其他时期,其他泥板中对乌图的描述内容。
恩里勒这段移花接木的神奇内容,理应避免,否则这乌龙实在太大。
2019年06月10日 06点06分 1
level 15
酷酷游戏 楼主
表达过于简洁,填补上:
1、《七妖围南纳》不应归入”苏美神话“这一段落。
2、《法雷神册》没有这么多脑补(或后来填补)内容。
3、恩里勒打死提亚玛特?”第二蒙“……中译选字,其实也没啥错误。另,笔误存在也正常。但恩里勒打死提亚玛特?
2019年06月10日 06点06分 2
1