level 15
酷酷游戏
楼主
《七妖围南纳》,毫无疑问是来自这本书籍中,给本人带来的中译名目。
但如果采用的是1903年R.C. Thompson,出版书籍中的英译,直译的话,《THE SEVEN EVIL SPIRITS》:七恶灵,或七邪灵。
当然,两河流域泥板中,并非全程邪恶。因此本人采用“七神”或“七精灵”。这些都不打紧。
之前有些过时认知:1903年时,该作者觉得存在更古老的苏美语版,但最新发现并非如此(吧主分享过新资料)。
严格来说,这仍是一篇阿卡德语神话故事,“推测”、“可能“、存在更古老的苏美语言版。
《THE SEVEN EVIL SPIRITS》——《七神颂》:https://tieba.baidu.com/p/5536185916
《法雷神册》,纯粹就一份神祇名字列表,没有任何乱七八糟的描述。这些描述内容应该都是其他时期,其他泥板中对乌图的描述内容。

恩里勒这段移花接木的神奇内容,理应避免,否则这乌龙实在太大。
2019年06月10日 06点06分
1
但如果采用的是1903年R.C. Thompson,出版书籍中的英译,直译的话,《THE SEVEN EVIL SPIRITS》:七恶灵,或七邪灵。
当然,两河流域泥板中,并非全程邪恶。因此本人采用“七神”或“七精灵”。这些都不打紧。
之前有些过时认知:1903年时,该作者觉得存在更古老的苏美语版,但最新发现并非如此(吧主分享过新资料)。
严格来说,这仍是一篇阿卡德语神话故事,“推测”、“可能“、存在更古老的苏美语言版。
《THE SEVEN EVIL SPIRITS》——《七神颂》:https://tieba.baidu.com/p/5536185916

《法雷神册》,纯粹就一份神祇名字列表,没有任何乱七八糟的描述。这些描述内容应该都是其他时期,其他泥板中对乌图的描述内容。
恩里勒这段移花接木的神奇内容,理应避免,否则这乌龙实在太大。