七神颂《THE SEVEN EVIL SPIRITS》
苏美尔吧
全部回复
仅看楼主
level 15
酷酷游戏 楼主
图中内容来自《世界神话辞典》。
《THE SEVEN EVIL SPIRITS》(七神)
R.C. Thompson, translator [The Devils and Evil Spirits of Babylonia, London 1903].[1]
《The Devils and Evil Spirits of Babylonia》 伦敦 1903年 著者:R.C. Thompson。
Raging storms, evil gods are they
Ruthless demons, who in heaven's vault were created, are they,
Workers of evil are they,
They lift up the head to evil, every day to evil
Destruction to work.
Of these seven the first is the South wind...
The second is a dragon, whose mouth is opened...
That none can measure.
The third is a grim leopard, which carries off the young ...
The fourth is a terrible Shibbu ...
The fifth is a furious Wolf, who knoweth not to flee,
The sixth is a rampant ... which marches against god and king.
The seventh is a storm, an evil wind, which takes vengeance,
Seven are they, messengers to King Anu are they,
From city to city darkness work they,
A hurricane, which mightily hunts in the heavens, are they
Thick clouds, that bring darkness in heaven, are they,
Gusts of wind rising, which cast gloom over the bright day, are they,
With the Imkhullu [2] the evil wind, forcing their way, are they,
The overflowing of Adad [3] mighty destroyers, are they,
At the right of Adad stalking, are they,
In the height of heaven, like lightning flashing, are they,
To wreak destruction forward go they ,
In the broad heaven, the home of Anu, the King, evilly do they arise, and none to oppose.
When Enlil heard these tidings, a plan in his heart he pondered,
With Ea, exalted Massu of the gods, be took counsel. Sin, Shamash, and Ishtar, whom he had set to order the vault of heaven,
With Anu he divided the lordship of the whole heaven,
To these three gods, his offspring
Day and night, without ceasing, he ordained to stand,
When the seven evil gods stormed the vault of heaven,
Before the gleaming Sin, they set themselves angrily, [4]
The mighty Shamash, Adad the warrior, they brought on their side,
Ishtar, with Anu the King, moved into a shining dwelling, exercising dominion over the heavens,
[Nearly ten lines here are unreadable.]
Day and night he was dark (i.e., Sin), in the dwelling of his dominion he sat not down,
The evil gods, the messengers of Anu, the King, are they,
Raising their evil heads, in the night shaking themselves, are they,
Evil searching out, are they,
From the heaven, like a wind, over the land rush they.
Enlil saw the darkening of the hero Sin in heaven,
The lord spoke to his minister Nusku,
O My minister Nusku, my message unto the ocean bring,
The tidings of my son Sin, who in heaven has been sadly darkened,
Unto Ea, in the ocean, announce it."
Nusku exalted the word of his lord,
To Ea, in the ocean, he went quickly,
To the prince, the exalted Massu the lord Nudimmud.[5]
Nusku, the word of his lord there announced Ea in the ocean heard that word,
He bit his lip and filled his mouth with wailing;
Ea called his son Marduk, and gave him the message:
"Go, my son Marduk,
Son of a prince, the gleaming Sin has been sadly darkened in heaven,
His darkening is seen in the heavens,
The seven evil gods, death-dealing, fearless are they,
The seven evil gods, like a flood, rush on, the land they fall upon, do they,
Against the land, like a storm, they rise, do they,
Before the gleaming Sin, they set themselves angrily;
The mighty Shamash, Adad the warrior, they brought on their side."
NOTES:
[1] This story is the sixteenth tablet of a series called the "Evil Demon Series," of which we have an Assyrian with a parallel Sumerian text. Presumably, therefore, it was a very ancient legend.
[2] The Imkhullu appears also in the Creation Epic.
[3] Adad is god of storm, Anu of heaven, Enlil of storm, Sin of the Moon, Shamash of the Sun, and Ishtar of love and fruitfulness. The meaning of Massu is unknown; but Ea was long the chief ruler.
[4] The evil gods darken the moon by an eclipse, Shamash helping them by withdrawing his light from the moon, and Adad by sending cloudy weather.
[5] A name for Ea.
2018年01月31日 16点01分 1
level 15
酷酷游戏 楼主
DESCRIPTIONS OF "THE SEVEN"
I
Destructive storms and evil winds are they,
A storm of evil, presaging the baneful storm,
A storm of evil, forerunner of the baneful storm.
Mighty children, mightv sons are they,
Messengers of Namtar are they,
Throne-bearers of Ereshkigal. [1]
The flood driving through the land are they.
Seven gods of the wide heavens,
Seven gods of the broad earth,
Seven robber-gods are they.
Seven gods of universal sway,
Seven evil gods,
Seven evil demons,
Seven evil and violent demons,
Seven in heaven, seven on earth.
II
Neither male nor female are they.
Destructive whirlwinds they,
Having neither wife nor offspring.
Compassion and mercy they do not know.
Prayer and supplication they do not hear.
Horses reared in the mountains, Hostile to Ea.
Throne-bearers of the gods are they.
Standing on the highway, befouling the street. Evil are they, evil are they,
Seven they are, seven they are, Twice seven they are.
III
The high enclosures, the broad enclosures like a flood they pass through.
From house to house they dash along.
No door can shut them out,
No bolt can turn them back.
Through the door, like a snake, they glide,
Through the hinge, like the wind, they storm.
Tearing the wife from the embrace of the man,
Snatching the child from the knees of a man,
Driving the freedman from his family home.
[1 ]The mistress of the netherworld, while Namtar is the god of pestilence.
CHARM AGAINST THE SEVEN EVIL SPIRITS
Seven are they, seven are they!
In the channel of the deep seven are they!
In the radiance of heaven seven are they!
In the channel of the deep in a palace grew they up.
Male they are not, female they are not.
In the midst of the deep are their paths.
Wife they have not, son they have not.
Order and kindness know they not.
Prayer and supplication hear they not.
The cavern in the mountain they enter.
Unto Hea are they hostile.
The throne-bearers of the gods are they.
Disturbing the lily in the torrents are they set.
Baleful are they, baleful are they.
Seven are they, seven are they, seven twice again are they.
May the spirits of heaven remember, may the spirits of earth remember.
2018年01月31日 16点01分 2
1楼内容云英文原文中,有个注解1:存在苏美语版本。
2018年01月31日 16点01分
https://tieba.baidu.com/p/3957625107 记忆有些混乱。七神的故事,法拉时期(公元前26世纪)有残片吗?但这么强烈的记忆感是怎么回事?记错了?!有古老的苏美语版这没问题,但这个版本是法拉时期的吗?
2018年01月31日 17点01分
《世界神话辞典》言,伊南娜作为安的妻子,出自《因南娜的高升》(原文没有注明该故事的英文译名)。个人在牛津大学苏美语在线文库翻看了一下,应该是《Inana and An》这则故事。
2018年01月31日 17点01分
@酷酷游戏 伊南娜的高升应该是这个:The exaltation of Inana 被认为是恩黑杜安娜写的诗歌之一,http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/section4/tr4072.htm
2018年02月05日 09点02分
level 14
好东西,存起来了
2018年02月01日 09点02分 3
level 5
https://tieba.baidu.com/p/2205288481?red_tag=1017824764
酷大 你去看看 这个帖子里说的!以你对历史的认识,说说这个帖子有什么不对!
2018年02月09日 14点02分 4
……叫我年輕人就好了……我不如阿拉伯學者,我指出了一些,有爭議的內容。
2018年02月09日 19点02分
2018年02月10日 15点02分
level 9
evil spirit感觉还是译为邪灵比较好
2018年02月14日 07点02分 5
这个自然知道,但这个是又邪恶,又有保护的神祇。泥板里明确是天神-安的子嗣。原则上跟恩里勒是堂兄弟的。
2018年02月14日 18点02分
说错,应该是“跟恩里勒是亲兄弟”...虽然有些泥板内容显示:恩里勒的父母神另有其神,并非安神。
2018年02月23日 18点02分
1