后续译名征求意见楼
现实主义勇者的王国再建记吧
全部回复
仅看楼主
level 7
wangpeng169 楼主
首先我不是懒(别说了,就是懒),之前翻译的部分都有前辈们的翻译和译名整合楼可以参考,所以也没啥特别的地方,也不会产生矛盾和误解,但之后的章节不可避免地出现一些新角色(比较重要),尤其是可能会进入相马后宫的角色,随便取名有些不合适。再加上我日语真的还在学习中,姓名翻译一窍不通(学日语入门不可能去学这个。。。),也不好自己班门弄斧。因此特开设译名征求意见楼,我会把原文、罗马音、可能音译、(如果有原词翻译的话)原词翻译和时限都罗列出来,希望大佬们可以提供建议。我会在时限之前根据大家的意见选择合适的译名,当然以大佬们权威翻译为准(如果有的话)
2019年01月15日 01点01分 1
level 7
wangpeng169 楼主
1、鱼人公主: シャ ボン, sha bon,香波恩/沙博恩,直译:香波,肥皂(肥皂公主太过分了)
2、白狐耳物部(岛主):キ シュン,ki shun,吉顺/基修恩
作者的补充说明是九头龙群岛都是短姓短名,所以前两一节为姓,后两音节为名,前面我用空格区分。
时间就限制到今天下午五点吧,2019/1/15 17:00之前所有意见我都会参考,那之后会把今天的翻译发上来。
2019年01月15日 02点01分 2
level 7
wangpeng169 楼主
对了,最好在楼中楼回复,不要另开一楼,这个征求意见贴我准备以后一直用,每次的译名都发在同一层也比较容易汇总比较
2019年01月15日 02点01分 3
ki shun这个音感觉好熟悉,在哪听过。。。。。人鱼公主的话用香波就行?其实我觉得是为了表示肥皂泡那种轻飘飘的感觉。。。
2019年01月15日 02点01分
@死神狙杀者 嗯,我想的也是香波,但总感觉会和洗头膏一样出戏[喷]
2019年01月15日 03点01分
一切就交給你了[滑稽][滑稽]我只是個整合菌而已
2019年01月15日 09点01分
喔對了,可以參考角色出生國家的民風,像是偏日式的國家就用和風的翻譯,偏西洋的就用洋風的翻譯,而偏中式的就是百家姓啦[滑稽][滑稽]
2019年01月15日 09点01分
level 7
wangpeng169 楼主
貌似被抽楼了
2019年01月15日 02点01分 4
香波+1。
2019年01月15日 03点01分
基修[滑稽]
2019年01月15日 06点01分
@輝煌的過去式 可以的,我自己翻译的时候就叫香波和基修,字都一样,果然英雄所见略同
2019年01月15日 06点01分
@輝煌的過去式 不过还是先看看还有没有大佬出来权威发布一下
2019年01月15日 06点01分
1