关于《太吾绘卷》英文翻译的构想
太吾绘卷吧
全部回复
仅看楼主
level 2
thunderweng 楼主
首先恭喜太吾绘卷取得了这么惊人的销量,为国产硬核游戏的开发诸如一发强心针,同时,我相信开发组也应该将游戏的国际版开发提上日程,毕竟有好的游戏能够走出国门,让更多的人了解到武侠的世界。
言归正传,既然是翻译,就必须要有翻译的基本原则,个人认为严复先生在上个世纪提出来的信达雅的英文翻译中文的翻译标准也适用在中文翻译英文当中。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。尤其是对于《太吾绘卷》这样的有大量中国独有以及传统元素的游戏而言,如果在翻译的时候不能恪守信达雅的原则,将会导致《太吾绘卷》国际版变成拼音版的尴尬场面。
一、游戏名称的翻译
目前在Steam上《太吾绘卷》的英文名称是the Scroll of Taiwu。从中文上去理解,太吾是游戏的主角,玩家操控的对象,太吾绘卷的可以理解“一个能够转世传承记忆与功法者的壮美卷章”。理解到这里,相信有些人已经明白笔者想对比的对象——降世神通(Avatar the Last Airbender)
降世神通是美国Nickelodeon Network出品的系列动画,故事的梗概是,在一个有风火水土四种元素(其实就是古希腊人的四元素说,认为世界是由水火风土组成的)的世界里,有一个叫做降世神通(avatar)的英雄,降世神通是一种可以转世的身份,每一代降世神通死后都会将自己的记忆与功法传世给下一任降世神通。此动画的导演尼克·丹特·迪马提诺是个地道的美国人,他在表达“通过转世获得特殊能力的人”即降世神通这个概念时,选择了Avatar。
那么,Avatar是什么呢?
对,你没看错,就是卡梅隆拍摄的《阿凡达》,一个词。
阿凡达其实是一个来自印度的词汇,表示转世者、继承者,笔者认为用在“太吾姓氏”这个概念上非常合适,因为这个词汇对于native speaker来说,会产生些许的异国词汇的陌生感,却又不会超脱出他可以认知的语言范畴。举例来说,当一个美国小伙在太吾绘卷国际版中给自己的角色命名后,发现自己给角色取的名字从Michael Jackson变成了Michael Taiwu,肯定是一脸懵逼的,但如果是Michael Avatar,想必他会有不一样的感觉。
而绘卷的翻译Scroll则莫名让人想起老滚——上古卷轴系列(the elder scrolls),玩家可以在那个极高自由度的剑与魔兽的世界里尽情发展自己的故事。个人觉得太吾绘卷取到这个意思也是一件挺好的事情。
综上所述,我认为《太吾绘卷》翻译为《the Scroll of Avatr》会更加贴合英语母语者的理解。
2018年10月01日 03点10分 1
level 11
翻成英语还早呢,现在游戏都没做完,不要想着一口吃成个胖子
2018年10月01日 03点10分 2
level 13
楼上说得对。再说了,独立游戏要等着别人联系作者外包出去做本地化工程才对。5个人的团队,哪里来的这么多精力做官英。
2018年10月01日 03点10分 3
我觉得早晚都是要做的,翻译花不了多少工夫
2018年10月01日 03点10分
@thunderweng 没必要为了不知道有没有上w的外国玩家。浪费精力啊。这游戏还没完善,这些等到之后搞。
2018年10月01日 03点10分
level 2
thunderweng 楼主
二、关于功法的翻译
个人看来,太吾绘卷中最难翻译的部分,就在于功法的部分。大多数外国人对于武术的理解,只在于kongfu这一词而已。而对于什么易筋经、纯阳无极功,如果直接拼音转译成Yijin JIn和Chunyang Wuji Gong,恐怕就是中国人看了也是一个头大。
所以在第一步,我们要先明确有哪些拼音是外国人能够理解的,比如阴阳可以直接翻译成Yin 和Yang,功夫的英文是Kungfu等,除此以外,都应该尽量选取英文中已有的词汇。
比如“内伤”与“外伤”的概念,外伤其实很好理解,injury就可以表示,而内伤用trauma来表示则有些不妥当,因为这个通常表示精神和心理学上的痛苦,所以笔者认为用invisible injury更贴切。
2018年10月01日 03点10分 4
invisible更多表示看不见的;无形的,和內伤的“内”还是有点区别。游戏中内伤和外伤一样,都是明确表示出来,玩家可以看到,可以造成并治疗的,用invisible不妥当,楼下的internal稍好一些
2018年10月01日 04点10分
@iceice💨 内伤泛指由跌、碰、挤、压、踢、打等原因引起的气、血、脏腑、经络的损伤。internal injury也不错
2018年10月01日 04点10分
@thunderweng 事实上经络在西方就是认为不存在的
2018年10月01日 06点10分
@贴吧用户_0GMeKRe 存不存在不重要,所有翻译要跟游戏设定走,和现实没什么关系
2018年10月01日 12点10分
level 12
内伤我觉得内脏伤好点,internal injury
2018年10月01日 03点10分 5
万化十四剑专打内出血。
2018年11月03日 02点11分
level 11
做完再想翻译的事
2018年10月01日 04点10分 7
level 6
内脏伤的伤,官方用trauma的更多
2018年10月01日 05点10分 8
level 7
可是用降世神通那个词就有点失去中国风味了。太吾用音译可以带给外国人一种“这是个中国游戏”的感觉。
2018年10月01日 06点10分 9
level 9
除了轮回转世一系列的佛教用语能够比较准确的翻译,其他的只能硬造新词了。
2018年10月01日 06点10分 10
level 4
我觉得这种强行把中文特有概念翻译成英文的做法反而不利于文化传播。日本游戏会把武士翻译成warrior什么的吗?还不是音译成Samurai。
2018年10月01日 06点10分 11
但是你太多音译看起来头大也不行,主要概念用音译,次要概念意译 这样比较好
2022年11月04日 23点11分
level 11
吧里有人说国外已经有人翻译出来了,也不知道是不是真的
2018年10月01日 06点10分 12
level 8
很多起点小说都翻译过英文的,你可以借鉴一下。有的外国人特别爱看,各种沉迷。
2018年10月01日 07点10分 13
level 7
不要扯了,那上面那么多的诗咋整?
2018年10月01日 07点10分 14
level 7
太吾是对应相枢的啊,不能只用一个avatar这么解释
2018年10月01日 07点10分 15
level 3
你真是搞笑,翻译不花多少时间??
知道神界原罪吗?知道群星吗?
前者的汉化是近半年,后者是更新了汉化之后撤回该次更新。
2018年10月04日 07点10分 16
1 2 尾页