thunderweng thunderweng
关注数: 21 粉丝数: 14 发帖数: 406 关注贴吧数: 41
关于《太吾绘卷》英文翻译的构想 首先恭喜太吾绘卷取得了这么惊人的销量,为国产硬核游戏的开发诸如一发强心针,同时,我相信开发组也应该将游戏的国际版开发提上日程,毕竟有好的游戏能够走出国门,让更多的人了解到武侠的世界。 言归正传,既然是翻译,就必须要有翻译的基本原则,个人认为严复先生在上个世纪提出来的信达雅的英文翻译中文的翻译标准也适用在中文翻译英文当中。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。尤其是对于《太吾绘卷》这样的有大量中国独有以及传统元素的游戏而言,如果在翻译的时候不能恪守信达雅的原则,将会导致《太吾绘卷》国际版变成拼音版的尴尬场面。 一、游戏名称的翻译 目前在Steam上《太吾绘卷》的英文名称是the Scroll of Taiwu。从中文上去理解,太吾是游戏的主角,玩家操控的对象,太吾绘卷的可以理解“一个能够转世传承记忆与功法者的壮美卷章”。理解到这里,相信有些人已经明白笔者想对比的对象——降世神通(Avatar the Last Airbender)降世神通是美国Nickelodeon Network出品的系列动画,故事的梗概是,在一个有风火水土四种元素(其实就是古希腊人的四元素说,认为世界是由水火风土组成的)的世界里,有一个叫做降世神通(avatar)的英雄,降世神通是一种可以转世的身份,每一代降世神通死后都会将自己的记忆与功法传世给下一任降世神通。此动画的导演尼克·丹特·迪马提诺是个地道的美国人,他在表达“通过转世获得特殊能力的人”即降世神通这个概念时,选择了Avatar。 那么,Avatar是什么呢?对,你没看错,就是卡梅隆拍摄的《阿凡达》,一个词。阿凡达其实是一个来自印度的词汇,表示转世者、继承者,笔者认为用在“太吾姓氏”这个概念上非常合适,因为这个词汇对于native speaker来说,会产生些许的异国词汇的陌生感,却又不会超脱出他可以认知的语言范畴。举例来说,当一个美国小伙在太吾绘卷国际版中给自己的角色命名后,发现自己给角色取的名字从Michael Jackson变成了Michael Taiwu,肯定是一脸懵逼的,但如果是Michael Avatar,想必他会有不一样的感觉。 而绘卷的翻译Scroll则莫名让人想起老滚——上古卷轴系列(the elder scrolls),玩家可以在那个极高自由度的剑与魔兽的世界里尽情发展自己的故事。个人觉得太吾绘卷取到这个意思也是一件挺好的事情。 综上所述,我认为《太吾绘卷》翻译为《the Scroll of Avatr》会更加贴合英语母语者的理解。
1 下一页