【考据相关】苍白骑士真的是叫“苍白骑士”吗?
高达吧
全部回复
仅看楼主
level 12
阿刃_ 楼主
出自游戏作品missing link里的pale rider,因为pale有苍白之意,加上曾经的某部同名西部片也如此翻译,所以现在无论民间还是官方(G世纪创世)都将其称为苍白骑士了,而同名的对象一般也这么称呼(比如生化危机启示录里的武器),事实上果真如此吗?
先看看模型的官图。
默示录就是日语里启示录的意思,而且G世纪创世也说得很清楚了,本机名称是来自天启四骑士里的死亡骑士。
那么天启四骑士就不能叫苍白骑士了吗?虽然了解过圣经的人应该会清楚,不过还是详细说一下。
天启四骑士确实有白、红、黑、绿四色,不过很遗憾,白骑士不是代表死亡,而是代表征服。而代表死亡的却是灰骑士。
更有趣的是,灰并不是原始的意思。(以下摘自百科)
“(很多版本也将第四匹马翻译为“灰色”,因为英文圣经是根据希腊语拉丁语版本翻译而成的。原版圣经在这里用了一个含有代表“绿色”的希腊词根,这个词代表了生物将死或刚死时的颜色,但英文的“green”无法表达这个词义,所以就用了“pale”,翻译成中文的时候就成了“灰色”。)”
所以说到底,苍白骑士就是一个经过N手翻译后因为各种可以避免的问题和不可抗力所导致的错译,但是由于连官中都这么用了,估计还是难以改变了吧……明明
正确的
译名应该是灰骑士或者死亡骑士才对,也只能说多亏了国内某些沿用党和毫无考据意识的人以讹传讹了。虽然交叉领域计划的副标题算是掰回来了,但是这个估计没办法了吧……摊手。
2018年05月06日 05点05分 1
level 14
后续机就叫死亡骑士了……算是补正?
2018年05月06日 05点05分 2
就像phantom和ghost的区别[滑稽]
2018年05月06日 05点05分
level 13
最近回顾了暗黑血统系列 2代死亡骑士也被翻成苍白骑士呢 这个估计不是一两个地方的问题了
2018年05月06日 05点05分 3
是的,就是各种懒得考证看到上一个这么翻于是照搬,结果渐渐地都这么叫了,翻译翻错害死(一堆)人
2018年05月06日 05点05分
@阿刃_ 菲尼克斯和抓根宝不就是很好的例子嘛
2018年05月06日 05点05分
但死亡的马是绿的,制作组知道pale的原意,但绿色的骑士[喷]
2018年05月06日 07点05分
@末日启示录骑士 [阴险]骑着绿马的苍白骑士海星
2018年05月06日 07点05分
level 15
国内直接按照pale翻译的吧
2018年05月06日 05点05分 4
好多年前有部西部片就是叫pale rider,那时已经是翻成苍白骑士了,或许是翻译的人觉得“嗯!苍白叫起来比较有气势!”
2018年05月06日 05点05分
回复 阿刃_ :按天启四骑士来看的确是有问题的.首相white rider设定里提了所以白骑士有了,红也有了.而且强调了第四骑士应该是灰骑士才对
2018年05月06日 05点05分
@棵奔水上飄 我就是因为官方这么叫才来较真的,顺便你这样来乱很无聊,请先看看主贴内容谢谢。
2018年05月06日 16点05分
@棵奔水上飄 顺便,同为官中的G世纪创世有秘录整屏日语不翻,0081外传纽约漏翻,人名一会是布莱德一会是布拉度的问题,请不要盲目舔官中,多动动自己的脑。
2018年05月06日 16点05分
level 15
white是pale之前的试验机,多半搞混了
2018年05月06日 05点05分 5
pale确实有苍白和灰两个意思,所以我也很害怕翻英文的[不高兴]一词多义玩死人
2018年05月06日 05点05分
level 16
后续机叫死亡骑士
而且有些翻译不一定要对上原名,林有德-布莱德、红莲骑士兽-公爵兽,译名要考虑本土化等原因,而不是一味追求还原,能还原是好事但不一定不还原就不对。
2018年05月06日 05点05分 6
虽然我一直觉得用智魔来叫古辛很搞笑,但这个也是官方翻译
2018年05月06日 05点05分
这不是还原而是失去原意了,苍白骑士就没有天启四骑士的意义在里面。
2018年05月06日 05点05分
@阿刃_ 翻译是这样的啦,Starscream这名字大家都叫红蜘蛛[阴险]
2018年05月06日 06点05分
回复 银河眼可达鸭♬ :星星叫[酷]
2018年05月06日 06点05分
level 13
我印象里苍白是那种偏灰的白色吧,所以我个人理解翻译成苍白骑士是没什么问题的(而且这样听起来还有点**的感觉[滑稽])
2018年05月06日 05点05分 7
[滑稽]
2018年05月06日 05点05分
[勉强]只能见仁见智了……
2018年05月06日 05点05分
补一句,其他三个都是纯色单字就你一个要混色双字貌似不合群啊[滑稽]
2018年05月06日 05点05分
level 14
苍白骑士比灰骑士听起来更🐮🍺啊
2018年05月06日 05点05分 8
level 13
你也可以叫他惨败骑士[阴险]
2018年05月06日 05点05分 9
level 13
官方都是苍白了 又相对比较冷门 盖棺了
2018年05月06日 05点05分 10
level 1
就中文来讲,苍白和死亡还是能搭上边的
2018年05月06日 05点05分 11
“这个词代表了生物将死或刚死时的颜色”
2018年05月06日 05点05分
1 与白骑士重复 2 其他三个都是单字纯色
2018年05月06日 05点05分
@阿刃_ 灰的话除了和其他颜色对应是单字外就和原文意思完全搭不上了呀
2018年05月06日 06点05分
@阿刃_ 如果一定要单字的话,我觉得用青比灰更适合
2018年05月06日 06点05分
level 15
LXY
我突然想到一点,就是LZ指出这个pale是指生物将死或刚死时的颜色,那么试想一下我们汉语里面一般说人临终的时候是什么脸色呢[阴险]
2018年05月06日 05点05分 12
LXY
确切的说,我们汉语里面是不是也用“苍白”这个词来形容人极度虚弱,或者刚死不久时候的颜色呢?
2018年05月06日 05点05分
其他三个颜色是单字纯色,这就是文字表现上的问题了,用灰也未尝不可
2018年05月06日 05点05分
而且重要的是已经有一个白骑士了
2018年05月06日 05点05分
LXY
@阿刃_ 第一。我要表达的是这个翻译实际上也无伤大雅,实际上苍白就是那种白中带青的颜色,而且也没有说这是完全符合翻译原则的。第二,关于三个颜色单字的问题,另外三个颜色改成双字也未尝不可。第三,白和苍白还是不一样的。
2018年05月06日 06点05分
level 15
提问!blue detiny是该翻译成苍蓝宿命呢还是蓝色命运呢[滑稽]
2018年05月06日 06点05分 13
擦 缺字母啊 blue destiny
2018年05月06日 06点05分
都行[哈哈]
2018年05月06日 06点05分
回复 阿刃_ :不是悲惨命运吗[阴险]
2018年05月06日 06点05分
@怪物情人 还蓝调命运呢[滑稽]
2018年05月06日 06点05分
level 10
[滑稽]比起这个,当初怎么就没想到打个一百年战争呢
2018年05月06日 06点05分 14
你要吉翁拿头和你们打百年战争
2018年05月06日 06点05分
8年,15年也行[滑稽]
2018年05月06日 09点05分
@热热的虾米 3年刚刚好
2018年05月06日 19点05分
level 14
真要扣字眼,那么rider是不是也要翻译成骑兵才适合呢?因为因为英文里面骑士还有另外一个词。
2018年05月06日 06点05分 15
[开心]圣经里的是骑士,不是骑兵,谢谢
2018年05月06日 06点05分
1 2 3 尾页