chenk915 chenk915
关注数: 18 粉丝数: 51 发帖数: 1,085 关注贴吧数: 43
日本鹿岛建设搞出了能聆听后环绕的消费级紧凑音箱,但是…… 两声道模拟环绕立体声,最大的难关是通过信号处理,把左右声道之间的串扰抵消掉,让声音直接抵达人耳,防止人耳听到的空间信息发生损失; 其次是要充分利用头部传输函数(HRTF); 第三:喇叭至少要有三分频,喇叭单元质量要高,而且喇叭必须在一条直线上对称排列:低音-中音-高音-高音-中音-低音,便于DSP独立控制每个喇叭,把串扰抵消掉; 第四是DSP信号处理芯片算力要很强,能够高效率地运行去除串扰的信号处理。 从这个角度上来说,市面上的大多数两声道虚拟环绕设备都是在唬人。它们都能做到“利用头部传输函数”,但是消除串扰、三分频、强有力的DSP这三条是统统没有。 日本鹿岛建设公司因为承建了很多音乐厅和剧场,需要在办公室里对这些音乐厅和剧场进行声学评价,而办公室显然不适合安装后环绕音箱,因此跟英国南安普顿大学合作搞了这个项目(其实是鹿岛声学研究所的一个研究员在南安普顿大学留学期间,跟他的导师一起开发了这一整套技术),这套技术的厉害之处,就是把左右声道的串扰给你消得干干净净,给你一种用耳机听声音的感觉。双方在开发这套技术上一直紧密合作,持续改良二十多年,从未间断。 2005年起,鹿岛开始探讨将这套技术用于民用产品,但是当时半导体工艺受限制,芯片晶体管集成度有限,需要两个芯片一主一副搭配进行信号处理(2012年才单芯片化),外加三分频意味着必须堆喇叭,成本下不来;加上鹿岛当时胆小,不敢直接面向消费者,跑去找马兰士和夏普,结果就是这两家在少数旗舰级产品上蜻蜓点水地用了一下。(2007年的马兰士ES7001、2020年的夏普8A-C22CX1),倒是在医疗等B2B领域进展不错。 鹿岛建设最后亲自下场,开发了一套宽度仅为38.2厘米的两声道消费级音箱“OPSODIS 1”,在2024年底开启众筹,同时在日本各大音响展会参展,原本只想起到宣传作用的众筹(鹿岛上层还是更想吸引代工订单,然后给家电厂商做ODM代工),却意外地迎来了超高人气,最终众筹金额高达5000万人民币(众筹单价3500元人民币)。 现在问题来了,鹿岛拿出的商品确实很不错(跟夏普2020年发售的OPSODIS高价回音壁相比,鹿岛自己开发的这个小音箱能听到后环绕效果的皇帝位有所缩窄,限制在听者胸部离音箱不超过一米——最好不到六十厘米,听者头部与音箱正面呈六十度角的狭小范围),但鹿岛有没有决心真正进入消费级市场? 鹿岛宣传部门的表态是:我们是建筑公司,本行是建筑业,比较擅长B2B,我们首选争取代工订单,是否投入消费级音频产品市场,目前尚未最终决定…… 其实,论产品设计,鹿岛缺乏消费级电子产品经验的瑕疵挺明显的,错手拿掉hdmi接口(夏普2020年的回音壁版本反而有)导致接PC播放杜比全景声音乐时只能走其他接口,来输出LPCM载体的杜比MAT全景声信号;为了降低成本省掉了遥控器(缺乏整合供应链能力)……
韩国人评测《首尔之春》三版蓝光 原标题:서울의 봄 Blu-ray, 본편 영상/ 음성 간단 멘트 原评测作者johjima 韩国影碟收藏者论坛(就是奉俊昊经常潜水的dprime)谈论《首尔之春》的韩版、港版(香港安乐影业)、日版蓝光影碟 画质是韩版倒数第一,音质日版一枝独秀 先说画质,韩版故意拉高对比度,造成高光过曝、亮部细节丢失和噪点加剧,暗部拉亮导致暗部噪点加剧和色彩发飘。港版无此问题。 音质是这样的: 音压:流媒体杜比DD+<韩版DTS-HD=港版Dolby True HD<日版DTS-HD (韩版和港版的音压比日版小了五到十分贝) 实际动态范围:韩版DTS-HD=港版Dolby True HD<日版DTS-HD(港版和韩版动态范围DR Score只有10,正常应该是12)韩版和港版都有对白音压和背景音音压存在偏差的问题。 韩国电影公司为了照顾老旧院线,一般会把普通的2K DCP版本的动态范围压得比较小,声压也给小些。原作者推测电影制片方没有向任何一家发行公司提供院线版的全景声母带,所有碟片制作团队都只拿到了普通影院使用的5.1声道素材。有些电影制作公司提供给碟片制作团队的5.1声道素材是针对家庭影院设备特性重新混过的,有些则没有重混,需要碟片发行方来处理,但是否面向家用音响设备混音,在商业上不是必选项, 只是发行方是否愿意照顾客户的问题。碟片发行方如果做了重新混音,说明发行方有很好的家庭影院知识。最终应该是只有日版花钱花精力做了重混,韩版和港版都没做。
【TNABO】奥利佛斯通锐评《F1:狂飙飞车》 奥利佛斯通锐评《F1: the movie》 ……(略去开场白) 1.《F1》(2025)该片是制片人杰瑞布鲁克海默,导演约瑟夫科辛斯基和编剧埃伦克鲁格为布拉德皮特精心打造的珠玉之作。就像他在《无耻混蛋》中饰演的美国中西部人物,还有在《点球成金》中饰演的叛逆棒球经理一样,桑尼这个角色只有皮特能演好。 皮特将美国的文化精神演绎得淋漓尽致,看着他演绎一个人努力摆脱“不是已经过气,而是从未成器”恶名的过程,可说是一种享受。桑尼这个人物之所以被指责,本质上是因为他是个典型的独行游侠,我行我素,从不合群。 布拉德皮特和汤姆克鲁斯一样,是那种光彩夺目、自带老派明星范儿、放眼当今无可替代的“角儿”。全片的台词都写得极度精炼,绝无半句废话水词儿。 如果我们能穿越时空,史蒂夫麦奎因会非常乐意接拍本片。还有,那轰鸣震耳的配乐,会让所有汽修工称之为一场激情四射的盛宴。 我们当天一起观赏的五个人,都全程沉醉于这场精心烹制的视觉盛宴。但在看完本片之后,我不禁要问,如果本片证明了昔日好莱坞仍然未死,那为什么它非得花费两亿五千万美元才拍得出? 在我那个年代,赛车电影的宗师之作是约翰弗兰克海默的史诗巨片《霹雳神风(Grand Prix,1967)》.史蒂夫麦奎因主演并制片的《极速狂飙(Le Man,1971)》因太纪录片化而显得松散平淡。朗霍华德的《极速风流》和曼高德的《极速车王》也是我的心头好,本片相形之下毫不逊色,足以与这些经典同列。 ……(略)
2024年8月 日本最畅销的回音壁、电视机、录像机排行榜 注:三星电子在1980年代进入日本冰洗家电市场,以廉价品身份徘徊了多年,于2000年撤退,转攻影音家电,试图提升品牌价值,未能成功,于2007年撤出日本影音家电市场。 本榜单由phileweb.com排定,日本五家全国性电器连锁店各提供一家直营店的销售排行,然后按分数折算,畅销产品每在一家店夺冠得5分,得第二的得4分,得第3的得2分,最后累计分数,算定畅销单品的排名。 OLED电视 1 REGZA「48英寸X8900N」 18 (REGZA是海信收购的东芝电视部门) 1 夏普「4T-C55FQ1」 18 3 夏普「4T-C48EQ2」 16 4 REGZA「55X8900N」 15 4 索尼「XRJ-65A80L」 15 液晶电视 50英寸以上组 1 索尼「XRJ-55X90L」 27 2 REGZA「50M550M」 26 3 REGZA「55M550M」 17 4 夏普「4T-C55FN2」 10 4 索尼「K-85XR90」 10 液晶电视 40-50英寸组 1 REGZA「40V35N」 38 2 夏普「2T-C42BE1」 24 3 REGZA「43Z670N」 18 4 海信「40A4N」 14 4 TCL「40S5400」 14 蓝光介质录像机(这玩意的实质作用相当于蓝光光盘介质的录像播放设备再加上NAS的部分功能) 1 松下「DMR-2W102」 38 2 松下「DMR-2W202」 36 3 松下「DMR-2X202」 30 4 夏普「2B-C10EW1」 13 5 夏普「2B-C05EW1」 10 家庭影院音响系统(主要是回音壁) 1 天龙「DHT-S218」 47 2 天龙「DHT-S217」 28 3 索尼「HT-A8000」 20 4 索尼「HT-A9000」 16 4 天龙「DHT-S517」 16
日本一位影音评论家的听音环境 日本一位经常在音响发烧杂志发表碟评的评论家的视听室配置,主人曾经是日本影碟制版公司QTEC和松下好莱坞研究所的视频编码工程师,蓝光母版制作的代表作是美版《杀死比尔》(松下好莱坞研究所)和日版/亚太版《魔女宅急便》(松下好莱坞研究所),获得很多奖项,2013年因病回日本休养,然后从事影音碟片评论。 视听室面积12平米,位于东京老钱居住区田园调布的自宅二楼,特点是观影器材和听音器材彻底分开。 观影部分:松下UB9000蓝光机充当实体碟信号源,苹果TV盒子充当流媒体信号源,苹果盒子出来的信号经过HDMI分离器,一路进入东芝前几年的旗舰电视X930(55英寸),一路进入森海塞尔的旗舰回音壁AMBER SOUND BAR PLUS。UB9000直接是把视频和音频分开传输。 听音部分全是Hi-End器材:ACS10数字音乐服务器/SCD-777ES SACD唱机+曼哈顿DAC II数模转换器+KRELL KSL前级+马克莱文森Mark LevinsonNo. 29后级+SCM10签名版书架箱+索尼SS-TW100ED超高音音箱 采访者麻仓怜士问他,为什么不直接用SCM10签名版书架箱这种顶级器材去观影,为什么不架设实体环绕?主人援引他十四岁时在日本发烧杂志《HiVi》1985年某期文章看到的观点——纯音频的声音与家庭影院系统的声音应该不一样,在听音乐的时候,因为只有靠声音表现信息,所以音响系统的性能越高越好;但在观影时,声音起烘托辅助作用,音频部分的性能过高,提供的信息量太大,会喧宾夺主,而人的精力是有限的,这样一来,可能会“看也看不好,听也听不好”,在超近场环境下,森海回音壁的AMBEO虚拟环绕声足矣,用上实体环绕声,或者SCM10, 反而会画蛇添足,徒增吵闹。 主人在一楼客厅给家人准备了马兰士Stereo 70S功放为核心的2.1声道音响系统…… 这文章放到国内会被喷吧(原文
(KUSO)《哥斯拉-1.0》团队新作《超时空要塞:可曾记得爱》 出品:东宝株式会社(日本) 安乐影业有限公司(中国香港) (按:当年《超时空要塞:可曾记得爱》在香港公映时,就是由东宝和安乐影业联合发行) 协助制作:天下一集团(中国香港,创办人古天乐) 制片人:市川南(日本东宝)、江志强(中国香港安乐)、古天乐(中国香港天下一)、井上浩正(日本白组) 导演:山崎贵(日本) 副导演:吴炫辉(中国香港电影视觉特效协会创始会长,曾执导《明日战记》) 编剧:山崎贵、河森正治、陈咏燊 音乐:佐藤直纪、玉置浩二 摄影:柴崎宪三 美术:上条安里 港方美术支援:莫少宗(《明日战记》) 录音:竹内久史 音响效果:井上奈津子 动作指导:黄伟亮(《明日战记》) 概念设计指导:河森正治 视觉特效总监:山崎贵 港方视觉特效协调:吴炫辉 视觉特效指导:涉谷纪世子(白组)岩本晶(白组) 邹志盛(中国香港) 梁伟杰(中国香港) 郭泰(中国香港) 主力视觉特效公司: 株式会社白组、发辉制作室有限公司(中国香港,《明日战记》,创办者吴炫辉,古天乐控股) 分包视觉特效公司: 株式会社stealth works(白组老搭档)、有限会社Fude(白组的老搭档)、叁飞工场有限公司(《明日战记》)、Big Picture Studio(《明日战记》) 实体物理特效和特技道具支援: 北京希娜魔夫(天下一集团企业,代表作《流浪地球》《明日战记》《流浪地球2》) 出演阵容: 一条辉——北村匠海 林明美——林铠铃(中国香港) 早濑美沙——滨边美波 林明美表哥林介生——刘俊谦(中国香港) 林明美老爸——金城武(山崎贵老熟人,同时是华语圈老熟人) 福克上尉——村雨辰刚(瑞典裔日本人,主业园丁,副业影视演员) 麦克斯——庆怜 米丽娅——伊娃格林(特别出演) 布鲁诺舰长——斯派克李(特别出演) 粤语配音:天下一声优馆 国语配音领班:姜小亮 英语配音:IYUNO 本片在内地、港澳台、新马提供普通话和广东话版本上映
山崎贵接受vulture专访:好莱坞不见得会从负一吸取东西 摘译: 作为一个出生在日本的人,奥斯卡——好莱坞的任何东西,西方的任何东西——都是我们觉得遥不可及、可望而不可及的东西,也不会发生。也许是国内的奖项,类似于奥斯卡的水平。这将是一个伟大的目标。 我就直说了吧:你们是如何在如此小的预算下制作出如此不可思议的《哥斯拉- 1》的? 这是办公室。如你所见,我身边已经有我的员工了。他们几乎都在这里。没有停机时间或等待时间。最重要的是,如果我是导演兼视觉特效总监,我就是那个脑子里有画面的人。这是非常有效的,因为导演的想法或要求与我的工作之间没有差距。我的效率是一心一意,然后有我的员工在我身边,这有助于加快合作的进程。 在日本,电影预算——特别是当我们谈到电影预算中有多少是留给视觉特效的时候——并没有那么大。所以,当涉及到视觉特效时,我们被教育要在低成本的限制下工作。例如,在破坏效果方面。我们制作了一个叫《哥斯拉:The Ride》的东西,是在一个主题公园里。我们知道有一些资产我们可以重用或回收,或者我们可以把它作为参考。所以我们想出了一些方法来节省成本,让它发挥作用。 最后,不只是我自己,我的团队所有成员都知道,如果这是一部哥斯拉电影,那它就不是国产电影。我们在这里做的其他一些工作只是为国内观众准备的。但这是一部国际电影。我们必须达到这些标准。团队中的每个人都很好地记住了这一点,因为他们做好了自己的部分。
美媒:奥斯卡特效奖潜力股《哥斯拉-1.0》《AI创世者》和某动画 奥斯卡视觉特效竞争者《AI创世者》和《蜘蛛侠:纵横宇宙》获得了美国视觉效果协会提名的最大加持。两者都获得了 VES 的七项提名(分别包括实拍类别最佳奖和动画长片最佳奖)。第 22 届VES 颁奖典礼将于 2 月 21 日在比佛利山庄的希尔顿酒店举行。 加雷斯·爱德华兹(Gareth Edwards)的《AI创世者》还获得了虚拟电影摄影、建模、创建环境、模拟效果的提名,以及灯光和构图的两项提名。《蜘蛛侠:纵横宇宙》还获得了建模、角色动画、创建环境、虚拟摄影、灯光和构图以及模拟效果方面的提名。 其他最佳实拍提名影片包括入围奥斯卡最佳视觉特效的《银河护卫队3》和《夺宝奇兵:命运罗盘》,以及《奥本海默》和令人惊讶的《龙与地下城:侠盗荣耀》。《哥斯拉-1.0》作为奥斯卡最佳视效短名单入围影片势头强劲,但仅进入了动画角色类别,并获得了提名。 最佳辅助型视觉特效提名包括入围奥斯卡的《拿破仑》和《绝境盟约》,以及《疾速追杀4》、《花月杀手》和《奈德》。 其他最佳动画长片提名包括《小鸡快跑2:鸡块新时代》、《疯狂元素城》、《怪物少女妮莫娜》和《忍者神龟:变种大乱斗》。 与此同时,奥斯卡视觉特效十强评比会于1月13日在美国影艺学院博物馆举行,日本特摄片《哥斯拉-1.0》不仅抢尽了风头,还赢得了在场的美国影艺学院视觉特效分部成员最为大声的喝彩。导演兼视觉特效总监山崎贵非常有效且谦逊地强调了自己在与更有声望和成就的工作室竞争中处于劣势的败犬角色。只有35名特效师的团队完成了610个特效镜头(据报道,该片的总预算仅为1500万美元)。山崎带来了他的秘密武器——年轻的合成师野岛达司。野岛达司在业余时间对Houdini软件开展了令人赞叹的研究探索,然后在本片中挑战了难度极高的水体模拟效果。 其他突出的作品有《AI创世者》、《蜘蛛侠:纵横宇宙》、《银河护卫队3》、《碟中谍7死亡清算》和《绝境盟约》。同样获得热烈掌声的《蜘蛛侠:纵横宇宙》面临着最大的障碍,因为之前从未有过风格化的CG动画长片获得最佳视觉特效提名。这是因为有些美国影艺学院视觉特效分部成员认为:动画的技术含量低于将真人影像与照片级逼真的CG和实拍特技融合。 唯一一部取得过突破的作品是乔恩·费儒执导的CG版《狮子王》(被迪士尼标榜为“真人版”)。然而,《蜘蛛侠:纵横宇宙》特效团队提出了一个充满激情的论点,即他们的创新技术和狂野的漫画风格化将这项工艺带到了新的艺术高度。此外,制片人Phil Lord告诉IndieWire,他相信他们通过对2D甚至一些实拍元素的合成,达到了整合门槛。 下面是本届奥斯卡最佳视效评比会的概要: 人工智能科幻惊悚片《AI创世者》(20世纪/迪士尼)因其改变业界游戏规则、简化流程而广受欢迎。导演爱德华兹用轻便的索尼FX3专业摄影机在东南亚的80个地点拍摄了整部电影,然后让工业光魔进行了视效设计,并把自然逼真的视觉特效直接覆盖在各种实拍图像上,连动作捕捉都省了,使这部耗资8000万美元的独立电影看起来像一部耗资2亿美元的大片。 在索尼电影公司的《蜘蛛侠:纵横宇宙》(Across the Spider-Verse)中,索尼图像工作室引入了几个新的维度(包括格温的水彩灵感Earth-65和Mumbattan)和角色(包括黑白斑点),这需要新的工具来模拟、线条、笔触和非真实感合成。这使他们能够将更复杂的2D风格转化为3D。 《哥斯拉-1.0》是东宝公司深受大家喜爱的系列怪兽电影中令人耳目一新的强势作品,山崎巧妙地拍摄了一部关于战后日本被迫用常规武器和技术而非先进武器与这种类似核弹的怪物作战的年代大戏。由于实拍元素实在有限,包括哥斯拉在内,所有东西都是CG(使用市售软件制作:Maya, Houdini和Nuke),它被设计得非常凶猛,有很多刺和从不眨眼的眼睛。当然,水体模拟在高潮战斗中扮演着重要的角色。 詹姆斯·冈恩(James Gunn)的《银河护卫队3》(Marvel/Disney)大结局成为了一个感人的火箭浣熊的故事(包括他作为一个残酷的实验室实验的痛苦起源),Framestore在完成其具有复杂毛皮互动的动画中发挥了不可或缺的作用。此外,Framestore还利用了格鲁特的扩展设计,使他成为一个更强大的角色。Wetā FX也回来了,主要创建了巨大的红宝石覆盖的宇宙飞船Arête,以及围绕Arê的整个城市,该城市大致以西雅图为基础。 克里斯托弗·迈考利执导的《碟中谍7:致命清算(上)》中,工业光魔有几个令人印象深刻的动作场景,尤其是高潮迭起的东方快车列车残骸。火车头从高高的爆炸的桥上坠落的镜头是多种技术的结合。这辆机车本身是一辆从英国采石场边缘坠落的真实、全尺寸的机车。特效团队将全数字桥梁拆分为单独的砖块和压载物,用于建造那个时期的实际桥梁和特效设计,并以此作为全刚体破坏模拟的基础。灰尘、烟雾和水的模拟被用来增强图像中的大气和飞溅物。 哈里森·福特在《夺宝奇兵:命运罗盘》(卢卡斯影业/迪士尼)中的减龄是工业光魔令人印象深刻的技术突破,尽管该片票房表现不佳,但工业光魔是一个强有力的竞争者。此外,“工业光魔 FaceSwap”利用了他们技术储备库中的每一个工具,并在100多位艺术家的帮助下实现。这不是一个依赖人工智能的解决方案(尽管机器学习汇编并分析了前三部《印第安纳琼斯》电影中福特数百小时的镜头)。关键是演员在片场的表现和敏捷性,再加上名为FLUX的基于光线的捕捉系统的成功实现,以及完成这项工作的特定镜头补救措施,包括大量关键帧动画。 《绝境盟约》(网飞出品)是一部真实的生存惊悚片,讲述了1972年飞机与乌拉圭橄榄球队在安第斯山脉坠毁的故事,并通过逼真的VFX进行了增强。为了重现泪谷,一个特殊的山地摄影小组拍摄了背景画面并进行摄影测量。这些素材通过在主拍摄地停车场的一个复杂的移动LED屏幕系统放映出来:西班牙内华达山脉的一个滑雪场,他们在那里用万向架或平台拍摄了飞机机身的复制品,用于内部和外部拍摄。 至于其他:雷德利·斯科特的《拿破仑》 (苹果影业与哥伦比亚电影公司合拍)因其战斗镜头(MPC和工业光魔制作)而入选,大部分是用物理的实拍特效搞定的,其中最精彩的是奥斯特里茨战役,马掉到冰里。《可怜的东西》(探照灯影业)是一部维多利亚时代的“弗兰肯斯坦”式的性别狂欢片,它展示了大量新旧混杂的视觉特效(来自Union VFX),包括微缩模型、彩绘背景、合成的杂交动物形象,以及用于营造游轮海洋和天空环境的LED屏幕。扎克·施耐德的科幻太空歌剧《月球叛军》讲述了银河系边缘的一个殖民地与专制统治势力的战争。这部电影一开始就像《星球大战》一样,向《七武士》)和《重金属》杂志致敬。CG角色包括一个人蛛混合生物和一个机械骑士(安东尼·霍普金斯配音)。视觉特效由Framestore、Wētā和Scanline等六家公司制作。 潜在提名者按字母顺序列出; 被列入”先发阵容“的电影,我们的编辑团队都已经亲眼看过。 先发阵容 《AI创世者》 《哥斯拉-1.0》 《银河护卫队3》 《绝境盟约》 《蜘蛛侠:纵横宇宙》 替补队员: 《夺宝奇兵:命运罗盘》 《碟中谍7:致命清算(上)》 《拿破仑》 《可怜的东西》 《月球叛军:火之子》
《灌篮高手/男儿当入樽》中日翻译抽检:日文原作VS两岸三地 《灌篮高手/男儿当入樽》中日翻译抽检:日文原作VS两岸三地chenzj83 06-21 22:37 已编辑 删除 编辑 编辑记录阅读数:12224没想到大然翻译得这么差劲。 《灌篮高手/男儿当入樽》现在在两岸三地都有正版单行本,分别是台湾大然(已绝版)、台湾尖端、香港自由人(未出全,绝版)、香港天下、内地长春出版社。网上一些图书评测在对比这几版《灌篮》时,也不时会提到翻译情况,但一般就是对比翻译行文是否符合内地阅读习惯和篮球术语规范,对于与日文匹配度如何,缺少比对。 笔者参考贵州大学刘志云的论文 《漫画『スラムダンク』における台詞の翻訳に関する研究――ニューマーク翻訳理論の視点から(关于漫画SLAM DUNK的台词翻译研究——从纽马克翻译理论的视角出发)》的例句, 以及台湾地区的网友举例,结合手上的资料:日文版电子档、长春的完全版和新装版、台湾大然版电子档、天下完全版电子档进行了对比抽检。抽检例句分三类:谐音梗搞笑和不良少年俚语类、流行文化对白梗、关系到塑造人物和推动情节的重要语句,一共十二处。供诸位有心人参考。 非常遗憾的是,由于资料和财力问题,没能对尖端单行本进行抽检,仅在两处抽检中附上了根据PTT举例和网友截图得知的尖端译文。 在例举错译之前,我先介绍一下三个译本的来历:长春出版社是2004年起井上雄彦漫画作品(含《命运强手》)的内地发行商,第一译者邹宁据说是1994年中国华侨版《篮球飞人》的译者; 2014年起,由第二译者钟亚魁负责修订;台湾大然文化是“受了招安的昔日山大王”,1992年之前是盗版书商,2002年倒闭,且倒闭前拖欠日方版权费;天下出版有限公司是港漫旗手马荣成的公司,自有版权的代表作是《风云》,而且马荣成跟井上当年志趣相投、关系极佳,对井上作品的香港中文版品质极为重视——《男儿当入樽原画集》香港比日本早出近一年,《浪客行》港版是高规格的全彩版。 台湾大然版单行本自1992年底上市以来,销量极高,总销量超过600万册,大然版单行本是大陆地区绝大多数纸质盗版漫画的底本,也是大多数网上在线漫画的原本,虽然已经绝版,但影响力极大,错译也影响深远,比如宮城リョータ,本应译成宫城良太/亮太/凉太,却失手译成“宫城良田”,由于台版漫画在香港也有铺货——不仅是正版,还包括大然、东立此前的无授权翻译版,导致香港天下版也只得随俗译成“宫城良田”。 谐音梗搞笑和不良少年俚语类 井上雄彦 在《SLAM DUNK》中运用不少谐音梗搞笑的手法,比如让某些角色听错片假名音译的外来语,从而闹出笑话,营造笑点,能否把幽默效果翻译出来,非常考验译者的能力和笔法。 此外,《SLAM DUNK》是不良少年漫画与体育漫画的杂交产品,前七卷频频出现“番長(扛把子)”“ヤンキー(不良少年)”等词汇,且大部分登场人物,如新人王流川枫、高一扛把子樱木花道、陵南干将仙道彰、昔日MVP三井寿,都有个不良少年身份,穿着不良少年特有的改造版学生服——上身是特制的裁短款学生上衣、下身是喇叭裤,这样显得修身帅气,肚子上没有赘肉的人才敢穿;德男作为全校扛把子,为了让自己更威风,穿得是另一种改造版学生服——上身是加长款学生上衣,下身也还是喇叭裤。 《SLAM DUNK》第11话 樱木花道刚刚加入篮球队,外面的人议论纷纷 A あたし、この人知っている! 一年の番長よ!番長!! A あたしの友達は レッドヤンキー桜木っていってた B:レッドマンキー?C:赤い猿?A:ヤンキーよ 直译:我知道这个人!高一的扛把子噢!扛把子!!我的朋友说他叫“红发烂仔樱木” !B。红色Monkey?C.红猩猩?A.是烂仔啊! 长春出版社: 我认识他, 他是高一的头头! 我的朋友叫他“红头发美国佬” B: 红狒狒? C:还是红猴子?A.是美国佬! 香港天下:我知道他是谁!他是高一的坏头头!我的朋友说他叫“红毛飞樱木” B 红毛基?C 红毛猴子?是红毛飞! 台湾大然:我知道他,是一年级的老大!我朋友叫他“红发不良”,红毛猴,红毛猩猩?就是混混啦! 这一段是井上雄彦利用ヤンキー、マンキー发音相近的特点搞笑。而长春版翻译对不良少年俚语不够了解,按照英语yankee的本义去理解ヤンキー,结果把レッドヤンキー桜木翻译成了“红头发美国佬”,一错全错,更何谈幽默效果。香港天下的译者比较狡猾,他利用“飞”(广东话:混混)“基”(广东话:gay)发音相近的特点,把レッドマンキー置换成了“红毛基”,笑果拔群。台湾大然字面直译,谈不上幽默可言。 《SLAM DUNK》第7话 赤木一度拒绝樱木入队,樱木追问其原因 原文 桜木:ル ルカワはどうなんですか!!ルカワは入部したとききましたけど・・・ 赤木:ダ―ッハッハッハッ!! たわけ! 流川は富川中の主将として県下でも有名だった男だウチが最も欲しかった人材だ!!オマエみたいなバカ力だけのヤンキー小僧とは月とスッポン!オマエなんかこれっっっっっ――ぽっちも欲しくないわ!! 直译:那流..流川怎么样了!!我听说他加入篮球队了....哇!哈哈哈哈!!白痴。流川可是富丘中学篮球队的队长,名震全县,是我们最想要的人才!!你这种只靠蛮力的不良少年,跟人家比起来,那就是地上土鳖比天边明月!! 长春出版社:那流...川呢?我听说他已经加入篮球队了.....哇!哈哈哈哈!!蠢货。他是富丘中学篮球队的队长,名气响彻全县,当然是我们最想要的人才!!和你这种只有蛮力的家伙相比,根本就是天壤之别! 香港天下:流...流川他又怎样呀?!我听说他会加入啊!!哇!哈哈哈哈!!蠢材!流川以前是富丘中的主将,在这个县里早已很出名。他是我们最希望得到的人材!!和你这种只靠蛮力的不良小子,根本是天跟地比!! 台湾大然:流、流川枫他呢!!他不是已经决定.....哇-哈!哈!哈!哈!没错,他是富丘国中篮球队的主将,声名威震全县,是我们最想要的人才!!跟你这种只有蛮力的不良少年相比,就像月亮与鳖! 长春版似乎对不良少年用语不太了解,这次遇到“ヤンキー”虽然没有翻成美国佬,但也是用“家伙”一带而过。香港天下和台湾大然都把ヤンキー翻对了,但台湾版多了两处错误:“已经加入”变成“已经决定”,“白痴”变“没错”。 《SLAM DUNK》第33话 湘北与陵南练习赛 安西打算派樱木上场 原文 安西先生:桜木君 ウォームアップをしときなさい 桜木:ぬ? オーマップなんだ そりゃ オヤジ エラソーに 直译:安西——樱木同学,去做做热身运动(warm-up)吧。 樱木——哎?O-map?你说什么呢,老爹?说得这么跩? 长春出版社 安西先生:樱木 做一下热身运动——嗯? 热身运动?那是什么?老爹?神气什么? 香港天下:樱木同学,你去WARM UP吧。——WRONG UP? 干嘛说英文?你以为自己很了不起吗? 台湾大然:樱木同学,去做热身运动吧——热身运动?老爹,什么啊?讲得很嚣张喔。 这个段落里,安西教练让樱木热热身准备上场,安西用了warm-up的片假名音译,片假名音译词本来就不易听清,樱木文化底子又差,于是听成了O-map,闹了笑话。而长春出版社和台湾大然的处理,完全没让读者意识到”他听错了“。 香港天下的译者,把O-map改成Wrong up,让比较习惯英文,不了解”片假名拼写外来语的发音很奇怪“的香港读者也能意识到”樱木听错了“,后面的”你说什么呢?“改成“干嘛说英文?”主要是为了更好地衔接语句和环境。 《SLAM DUNK》第6话 樱木跟赤木单挑,用晴子教给他的“灌篮”打败了赤木,兴奋地向晴子报告 桜木:見てください 晴子さん 君に教えてくれたんスラムダッシューでゴリラに勝ちました。晴子:ダンクー 直译:樱木:快看啊,晴子,我用你教我的那招Slam dash打败了大猩猩 晴子:是dunk 香港天下 樱木:我用晴子小姐教我的“入罐”打败了那大猩猩啊!!晴子:是入樽..... 台湾大然 樱木:我用你教我的那招“灌肠”赢了黑金刚大猩猩!晴子:是灌篮 内地 长春出版社:樱木:晴子小姐 快看我用你教我的灌肠打败了大猩猩 晴子:是灌篮 点评:大然和长春都翻成“灌肠”,搞笑效果是有了,但天下的“入罐”似乎更得体。 流行文化对白梗 《SLAM DUNK》第81话 县大会上湘北大战翔阳,海南队神宗一郎问鱼住那一队会获胜 鱼住:はらたいらさんに3000点 直译:我押原平老师3000分 长春出版社2004初版:我看胜负难料 长春出版社2014年修订版本:原平老师3000分——原注:出自 20 多年前某个押注式的益智猜谜游戏,原平老师是个漫画家,当时他答对了一个问题,结果得到 3000 分,鱼住是模仿当年主持人的说话语气。 台湾大然:湘北....三千分!! 香港天下:跟你所估的相反,赢3000分! 点评:はらたいら,本名“原平”,职业是漫画家,同时也是电视益智猜谜押注节目Quiz Derby的固定答题嘉宾之一,他在这个节目上从1976年呆到1991年。节目既有答题嘉宾也有现场观众,现场观众会根据答题嘉宾的过往正确率押注,原平老师的答对率超过七成,所以大家都押原平答得对。'我押原平老师3000分'后来成了一个梗,相当于‘我同意对方的看法’,这个梗放在21世纪显得特别特别冷,很多年轻日本读者到这儿都要愣一下——原平老师他是那位?——Quiz Derby节目已于1992年停播,原平老师已于2006年过世。 长春出版社2014年修订版的翻译,不仅正确翻译了字面,注释也做得有七成正确,只是注释最后一句有点问题:鱼住意在表示同意阿牧的看法——翔阳会赢。大然和天下全部翻错。 《SLAM DUNK》第214话, 南烈撞倒流川,经过北野教练包扎后重新上场,被樱木取笑 桜木:カリメロ 遅かったな! 直译:卡利麦罗 你迟到了! 长春出版社:卡利麦罗,你来迟了!! 香港天下:你来得太迟了,茅王! 台湾大然:太迟了,你这个假王牌!! “卡利麦罗“是意大利漫画人物,具体形象是头顶蛋壳的小鸡,但所有卡利麦罗的衍生动画片都是日本制作的。樱木花道是用卡利麦罗的形象调侃南烈包扎脑袋的形象。天下和大然都翻错了。长春出版社翻译正确。 关系到塑造人物和推动情节的重要对白 《SLAM DUNK》第26话 湘北初战陵南 樱木花道没进入先发阵容,花道向安西教练抱怨: 「なんでオレがスタメンじゃねーんだ!! 「どーゆーことだこりゃあ!!」 直译:为啥老子没进先发阵容!!这到底是怎么一回事儿!! 台湾大然:为什么我没有出场!!为什么!! 香港天下:为什么我不是正选?!这到底是怎么一回事?! 长春出版社:为什么不让我上场?这是怎么回事? 点评:这句大家都说得过去,但长春版语气较平淡。 《SLAM DUNK》第90话 藤真上场后的牧绅一点评 藤真のいない翔陽はいわば2軍…普通の強豪校にすぎない たった一人 PG(ポイントガード)が かわっただけで奴らはIH(インターハイ)常連チームの顔になる 直译:如果藤真不在场上,那么我们可以用棒球术语“二军”来形容翔阳队,也就是普通的高中强队罢了!但只要换上他这样一个控球后卫,他们就会展现出全国大赛常客的应有面目。 长春:没有藤真出场的翔阳队....只不过是一支普通的强队。但是,只要换上一名控球后卫,他们就能够发挥出全国大赛常客的真正实力。 天下:没有藤真的翔阳队,可说完全是另一队球队...充其量也只是一队普通的强队。但只是一个控球后卫便令他们成为全国大赛的常客。 大然:没有藤真的翔阳,只能说是二军...一个普通级的强队。只因为换了一个后卫,翔阳成了IH的常客。 棒球在日本是国技,篮球地位远不如棒球。连海南队的人在点评时都要用上棒球术语“二军”——预备队。大陆和香港都不流行棒球,因此,长春版直接拿掉了“いわば2軍”;天下版进行了意译,保障语句衔接;大然把“二军”留下了。但天下和大然都把“ かわった”(换上了)给漏了。 《SLAM DUNK》第256话 泽北父亲说泽北的命运: アメリカならあいつくれーのはゴロゴロいる…それがいいんだ チャレンジこそ奴の人生なんです・・・・・・ 直译:在美国,他那种水平的选手遍地都是....那也好,因为不断挑战困难才是这小子的人生...... 台湾大然文化:在美国的话,他的生活一定会很多彩多姿,面对挑战才是他的人生啊。 台湾尖端出版:我相信,美国一定有很多像他那种选手,锲而不舍地挑战,就是他的人生目标。 长春出版社:在美国,和他水平差不多的选手多得很,受些挫折可能对他更好。因为不断挑战才是他的人生...... 香港天下出版: 在美国他会遭受很多挫折......但那样反而更好.....因为挑战才是他的人生啊..... 点评:台湾大然文化的第一句错得很是严重,“あいつくれー”是指“他那样的人”,被错译成“他的生活”,“ゴロゴロ”是“遍地都是、到处都是”的意思,却被错翻成“多彩多姿”。尖端版吞掉了“それがいいんだ”这个分句。长春出版社这一版翻得很是细致直白。天下版第一句意译成“他会遭受很多挫折”,很明显是为了控制字数、便于排版。 《SLAM DUNK》第263话 爱知学院干将诸星大在看台上评点泽北和流川的表现 諸星大:もはや沢北と同等!! 下手すると喰われるぞ!沢北!! 直译:他已然赶上了泽北!!一旦大意了,你就会被他干掉, 泽北!! 香港天下:他已经同沢北差不多了,搞不好的话会被吃掉的啊,沢北!! 台湾大然:他的实力简直同泽北不相上下。不....他说不定已经超越泽北了。 长春出版社:这家伙的实力已经和泽北并驾齐驱了!!一不小心你也许就会败在他的手上,泽北!! 点评:台湾大然的错译太过恶劣了!!把“下手すると喰われるぞ!沢北!!”翻译成“他说不定已经超越泽北了”,足足误导了台湾地区的灌篮迷三十年!期间各种“流川超越泽北”的神论在论坛上反复出现,近年大家发现大然译错时,一个个在论坛上吐槽不已..... 《SLAM DUNK》第270话:樱木花道在整部漫画中最经典的高光对白: オヤジの栄光時代はいつだよ…全日本の時か? 俺は……俺は今なんだよ!! 直译:老头子,你最光荣的时代是什么时候?是在日本男篮国家队的时候吗? 对我而言....我最光荣的时刻就是现在!! 台湾大然:老爹最光荣的时代是什么时候...打全国大赛的时候?我...我只有现在啊.... 香港天下:老头子,你最光辉的时刻是何时?是全日本时代吗?而我呢...就是现在了! 长春出版社:老爹,你最光荣的时刻是什么时候?是当国家队选手的时候吗?对我来说.....我最光荣的时刻就是现在!! 点评:战后到20世纪90年代,日本很多单项体育运动的国家队的官方名称是“全日本XX项目代表”,所以这个“全日本”在文中是指日本男篮国家队。大然的“全国大赛”不仅是错译,而且影响深远,直接误导了二十多年后《THE FIRST SLAM DUNK》的台版字幕和配音翻译——照样译成了“全日本大赛”、 顺便提一句,韩国官方韩文版里,姜白虎是这样对安汉秀教练说的: 영감님의영강의 시대는 언제였죠?국가대표였을 때였나요? 난 지금입니다. (老先生,您的光荣时代是何时?是担任国家队选手的时候吗?对我而言,就是现在啊。)从第一个词“老先生”开始,整句话都变得恭敬了。 《SLAM DUNK》最终话 赤木等人退队后,傲娇三井寿的吐槽: 引退しよーが落ちる奴は落ちるんだよ 直译:你们引退了哈——该落榜的家伙,最终还是会落榜的啦! 台湾大然:干嘛引退,反正我也考不上 香港天下出版:打输便引退......(换到另一个对话泡)不知所谓!(“不知所谓”一笔带过牢骚) 长春出版社2004年旧版三十一卷单行本:退部有什么用,考不上的人就是考不上。 长春出版社2014年及其后各版:退役就退役,无能之辈果真很无能! 台湾尖端出版初版:我想退休,可惜学校舍不得我! 台湾尖端2023年5月后上市的新修订版:退什么队!反正你也考不上啦! 点评:大然的“反正我也考不上”,弄错了对象,原文是说赤木。香港天下的“打输了便引退,不知所谓!”把原句改写成一句非常广东式的牢骚话。 长春出版社2004年初版翻译正确,但2014年修订版改成了“无能之辈果真很无能”,似乎是把“落ちる”理解成了“落伍する”——其实是“落第する”才比较准确。但最为惊人的是台湾尖端旧版,这一句完全在胡诌,什么“学校舍不得我”,在这句后面,尖端旧版译者更有惊人创意,竟然将晴子的那句“文句いってたのは三井さん(三井这样发着牢骚)”改写成“三井学长似乎无法接受被留级的事实”,把“もうくんなよ”改成“我以后不来了”,导致从不放弃的炎之男三井寿沦为放弃篮球的loser......在骂声隆隆中,尖端于2023年5月推出更正译文的新修订版。 最终结论 常言道“ 译者即叛徒”,因为再高明的译者,由于文化的障碍和人力的界限,译出来的译文也会流失一部分原有的风韵。但这句名言,并不能为拙劣译者辩护。在此次抽检中,我们看到,香港天下版对流行文化梗失察,长春版对谐音梗不良少年俚语失察,但双方在涉及剧情的主干台词上均保持极高的正解率;香港天下版在谐音梗的处理非常巧妙生动;长春版翻译行文风格偏于直白;而大然版本,连基本的“信”都做不到。非常遗憾的是,没有看到更多尖端版的译文,欢迎大家在评论区举例。 (全文完)
1 下一页