ie33ua71個人針對轉載一事聲明文
爱书的下克上吧
全部回复
仅看楼主
level 10
ie33ua71 楼主
翻譯君、潤色君、校正君的招募文+抱怨文:
針對最近陸續有人把文章上傳到其他平台一事做聲明
1.上傳的人沒直接來問過我們
2.雖然我沒說不能傳,但也沒說可以傳
3.就我個人來說明,不代表其他翻譯君、及為文章提供建議及修正君 的意見及立場。
當初會選在百度來翻譯是因為
A我本身沒有輕國的帳號。我平常在一些平台是潛水黨,而且常逛的平台不是那幾個被上傳的地方,因此我本身是沒有親眼看到、不清楚被傳到哪裡去了。
B百度貼吧本身是一個不需要特殊權限就能看到作品的地方(只要加入會員,甚至不加就能搜索到內容)。而且現在也是許多小說譯文的發源地之一。
我曾經為動漫瘋狂過,加入過一些論壇、PPS、FOXY之類的我也載過,大多都要權限、等級才能看到不同的內容。當人沉迷時,這些制度也容易促使人做些瘋狂的事,像是搶載新番、補小眾舊番換經驗、課金換等級等等,要趕時間搶載演變到最後就是無視作品提供者的想法在第一時間強行轉傳轉發,不論作品完成與否。
愛書這貼吧是許多志趣相投的人聚集並放鬆的地方,沒有嚴謹的組織,各個翻譯君都是各自佔坑的,為譯文提建議的人也是各自在各話樓下留言,所以當初有人發帖問為何沒轉載的時候,我是沒辦法回答的,因為我一人不能代表其他人。但愛書終究是一個完整的作品,因此當双子zwilling大大問加QQ群來討論、有潤色君在校正、統一文風時我是同意的。
當初考慮到我的打字速度,還有討論的管道,最後我選擇翻一段發一段,貼出譯文後吧裡大神們就會注意到並提出建議。而且在百度上發勢必要入鄉隨俗,我的遣詞用字一定要經過修改,因此我在百度上發的都是未完成品。
未來譯文的集合會以何種形式、何時、何地出現及由誰讓它出現,目前我只能說不知道,畢竟都還沒翻完,也還沒討論到那裡。我能說的只有將來轉傳時我翻譯的部分一定需要別人替我發表,因為我沒有輕國等平台的帳號。
我會來翻譯就是來分享的沒錯,但是邏輯上不代表我就一定要轉傳到其他平台上。雖然我本來的目的也是想推廣這作品的好,因此跟上傳人的想法應該是不牴觸的,但是上傳人恣意的做法我不能認同。
接下來的話不好聽,請做好心理準備。
上傳人你們還真敢噁心別人,你們自己那麼努力賺經驗別人也是,結果你們給其他人看的是什麼,是需要經過修改的未完成品! 有人在該平台上留言討論我也看不到啊,流傳在外的錯誤怎麼可能會是我來改,你們會去改嗎?有毅力一樓一樓複製下來再轉傳,就沒耐心來校正喔。
你們不管簡體、繁體都原原本本的貼上去,雖然不知出於何因,我就當作你們也是有一絲尊重。但你們就不能做全套嗎,好歹也把翻譯君的名字貼上去,就算錯了名聲臭也不是你啊,偷懶一點就貼這貼吧的連結,最好再加上"轉載"二字。
有辦法用自己的id上傳且不註明出處,就偏偏不來貢獻一點力氣然後就可光明正大掛名嵌字君xxx或是潤色君ooo之類的。
我前面也說了,這裡不是嚴謹的組織,不是由誰來把持住的(但注意吧有吧主,也有其他同好),你們想轉傳賺經驗就不能多花一點時間和別人溝通來取得轉傳權限和資格嗎? 現在除了貼吧本身,也多了qq這管道來溝通。而且愛書這作品那麼龐大,光web小說一部就多少話,有分正篇跟閑話,可以分成多少人來傳?
最後要說長期招募翻譯君、潤色君、校正君:
不用特定資格,當翻譯君的管道就是去佔坑樓佔位+有信心不會噁心到太多人就好了,我當初也是沒有被限制就隨意的佔坑了,不要擔心。要注意一下話數就是了,因為原文標題沒有特別標明話數,只有原文內文右上角有數字,翻第一部要記得減1,例如:33/540翻譯後的成品就是第三十二話,第二部以後話數怎麼定我就不清楚了,有心人可以另外開帖討論或是加qq群討論。
潤色君、校正君這些我不熟,以下只是小小看法:可以加既有的qq群,或是像一些大大們在貼吧裡遊走。畢竟這個吧滿自由的,你可以選擇不同的方式,可以自己一人或是三五成群,只要不會和別人撞到就好,可以大聲宣布你要當專職的或是在某一樓留言,端看你的選擇,甚至你能創造出你的格式引領別人。
2016年03月26日 13点03分 1
level 10
雖然曾想過做潤飾和簡單的校對(雖然比其他小說好,但還是發現譯文中出現滿多錯字),但還是放棄好了
(曾在異狂做潤飾校對和整合時被伸手黨惡言,而且現在還有一堆自己將要收藏的WEB小說譯文還沒潤飾)
2016年03月26日 13点03分 3
對不起 我有邊打邊找錯字 但眼脫還是讓它們出現了 在能力範圍內就好 這種事不能強求
2016年03月27日 02点03分
@ie33ua71 能有譯文看已經不去強求甚麼了,翻譯不輕鬆啊,有錯是必然的,只是有很多伸手黨會在其他地方(平台)批評,所以才須要潤飾君吧,不過潤飾君應該不難找
2016年03月27日 04点03分
@ie33ua71 話說,譯文果然還是用繁中放出比較好,這樣對之後整合繁簡雙版txt也比較方便,不用特意去轉簡放出,繁轉簡不會出多大問題,但簡轉繁就會出現很多(1字多用)錯字,校對會更費時
2016年03月27日 04点03分
我是初出茅廬 還沒遇過惡言相向的 真是辛苦你了[黑线]
2016年03月27日 06点03分
level 11
我朝就是特色盗版文化,从不商量[汗]
2016年03月26日 14点03分 4
這也不是只有你們才有的文化[勉强]
2016年03月27日 02点03分
@ie33ua71 這是全球文化吧,最大的兩家國外品牌的手機,不又是一樣,只是既然喜歡這些作品就應該要有點良心而已
2016年03月27日 04点03分
@亞爾斯特 想當初也是因為許多有良心貢獻者 才有我美好快樂的回憶
2016年03月27日 06点03分
level 9
[汗]这种事情挺常见的,总是“被代表”,个人还是很认同LZ的
2016年03月26日 14点03分 5
level 10
潛水黨出來支持一下[大拇指]
2016年03月26日 14点03分 7
level 12
感覺我的想法跟你差不多,主要有兩點特別想說一說的
1.未授權轉載
這在任何情況都是不對的,無論是什麼平台什麼形式什麼作品,不解釋
2.偷換概念問題
很多自主工作(翻譯/漢化)都是為分享或者與眾同樂而做的,是這樣沒錯,可這不代表任何不同個體可以將此無限放大,無視原個體的存在,以原個體或新個體的名義二次"分享",前者是盗用身份,後者是盗取成果...而不是人家分享你就可以隨意取用
(完)
2016年03月26日 16点03分 8
你漏了說還會殃及無辜
2016年03月26日 17点03分
@亞爾斯特 我集中於:1.行為錯誤,2.邏輯錯誤; 所以沒有覆蓋到其後果,歡迎補充哦~
2016年03月26日 17点03分
level 11
顶楼主
2016年03月26日 16点03分 9
level 12
说的好!全力支持![真棒]
2016年03月26日 17点03分 10
level 6
转载不注明出处实在是恶心
2016年03月27日 00点03分 11
level 11
各位有兴趣润色 翻译 校对 交流爱书的小伙伴可以加qq群399695016 润色的话一般是统一字体统一译名 不通顺的句子的修饰和错字的修改~
2016年03月27日 16点03分 12
level 5
顶楼主
2016年03月28日 07点03分 13
level 6
文库八,动漫之家,sf因这种人而更加恶心
2016年03月28日 10点03分 14
沒錯
2016年03月29日 02点03分
level 10
+1
2016年03月28日 19点03分 15
level 11
还好我只有轻国账号,N年前大家一起黑河马
2016年04月03日 22点04分 16
level 4
請求轉載許可和標明轉載信息是最基本的禮貌,有些人的確就那麼好意思...╮( ̄▽ ̄")╭
2019年03月10日 09点03分 17
你看看你樓上的發文日期[勉强]
2019年03月10日 12点03分
@愛書的讀書狂 咦?!真的不好意思!不过老帖为什么会出现在i贴吧首页呀……
2019年03月10日 13点03分
因為我在收精品……
2019年03月10日 13点03分
@想不出名字的04 我是PC端,應該是加精的關係吧,疏忽了
2019年03月10日 14点03分
1 2 尾页