level 10
ie33ua71
楼主
翻譯君、潤色君、校正君的招募文+抱怨文:
針對最近陸續有人把文章上傳到其他平台一事做聲明
1.上傳的人沒直接來問過我們
2.雖然我沒說不能傳,但也沒說可以傳
3.就我個人來說明,不代表其他翻譯君、及為文章提供建議及修正君 的意見及立場。
當初會選在百度來翻譯是因為
A我本身沒有輕國的帳號。我平常在一些平台是潛水黨,而且常逛的平台不是那幾個被上傳的地方,因此我本身是沒有親眼看到、不清楚被傳到哪裡去了。
B百度貼吧本身是一個不需要特殊權限就能看到作品的地方(只要加入會員,甚至不加就能搜索到內容)。而且現在也是許多小說譯文的發源地之一。
我曾經為動漫瘋狂過,加入過一些論壇、PPS、FOXY之類的我也載過,大多都要權限、等級才能看到不同的內容。當人沉迷時,這些制度也容易促使人做些瘋狂的事,像是搶載新番、補小眾舊番換經驗、課金換等級等等,要趕時間搶載演變到最後就是無視作品提供者的想法在第一時間強行轉傳轉發,不論作品完成與否。
愛書這貼吧是許多志趣相投的人聚集並放鬆的地方,沒有嚴謹的組織,各個翻譯君都是各自佔坑的,為譯文提建議的人也是各自在各話樓下留言,所以當初有人發帖問為何沒轉載的時候,我是沒辦法回答的,因為我一人不能代表其他人。但愛書終究是一個完整的作品,因此當双子zwilling大大問加QQ群來討論、有潤色君在校正、統一文風時我是同意的。
當初考慮到我的打字速度,還有討論的管道,最後我選擇翻一段發一段,貼出譯文後吧裡大神們就會注意到並提出建議。而且在百度上發勢必要入鄉隨俗,我的遣詞用字一定要經過修改,因此我在百度上發的都是未完成品。
未來譯文的集合會以何種形式、何時、何地出現及由誰讓它出現,目前我只能說不知道,畢竟都還沒翻完,也還沒討論到那裡。我能說的只有將來轉傳時我翻譯的部分一定需要別人替我發表,因為我沒有輕國等平台的帳號。
我會來翻譯就是來分享的沒錯,但是邏輯上不代表我就一定要轉傳到其他平台上。雖然我本來的目的也是想推廣這作品的好,因此跟上傳人的想法應該是不牴觸的,但是上傳人恣意的做法我不能認同。
接下來的話不好聽,請做好心理準備。
上傳人你們還真敢噁心別人,你們自己那麼努力賺經驗別人也是,結果你們給其他人看的是什麼,是需要經過修改的未完成品! 有人在該平台上留言討論我也看不到啊,流傳在外的錯誤怎麼可能會是我來改,你們會去改嗎?有毅力一樓一樓複製下來再轉傳,就沒耐心來校正喔。
你們不管簡體、繁體都原原本本的貼上去,雖然不知出於何因,我就當作你們也是有一絲尊重。但你們就不能做全套嗎,好歹也把翻譯君的名字貼上去,就算錯了名聲臭也不是你啊,偷懶一點就貼這貼吧的連結,最好再加上"轉載"二字。
有辦法用自己的id上傳且不註明出處,就偏偏不來貢獻一點力氣然後就可光明正大掛名嵌字君xxx或是潤色君ooo之類的。
我前面也說了,這裡不是嚴謹的組織,不是由誰來把持住的(但注意吧有吧主,也有其他同好),你們想轉傳賺經驗就不能多花一點時間和別人溝通來取得轉傳權限和資格嗎? 現在除了貼吧本身,也多了qq這管道來溝通。而且愛書這作品那麼龐大,光web小說一部就多少話,有分正篇跟閑話,可以分成多少人來傳?
最後要說長期招募翻譯君、潤色君、校正君:
不用特定資格,當翻譯君的管道就是去佔坑樓佔位+有信心不會噁心到太多人就好了,我當初也是沒有被限制就隨意的佔坑了,不要擔心。要注意一下話數就是了,因為原文標題沒有特別標明話數,只有原文內文右上角有數字,翻第一部要記得減1,例如:33/540翻譯後的成品就是第三十二話,第二部以後話數怎麼定我就不清楚了,有心人可以另外開帖討論或是加qq群討論。
潤色君、校正君這些我不熟,以下只是小小看法:可以加既有的qq群,或是像一些大大們在貼吧裡遊走。畢竟這個吧滿自由的,你可以選擇不同的方式,可以自己一人或是三五成群,只要不會和別人撞到就好,可以大聲宣布你要當專職的或是在某一樓留言,端看你的選擇,甚至你能創造出你的格式引領別人。
2016年03月26日 13点03分
1
針對最近陸續有人把文章上傳到其他平台一事做聲明
1.上傳的人沒直接來問過我們
2.雖然我沒說不能傳,但也沒說可以傳
3.就我個人來說明,不代表其他翻譯君、及為文章提供建議及修正君 的意見及立場。
當初會選在百度來翻譯是因為
A我本身沒有輕國的帳號。我平常在一些平台是潛水黨,而且常逛的平台不是那幾個被上傳的地方,因此我本身是沒有親眼看到、不清楚被傳到哪裡去了。
B百度貼吧本身是一個不需要特殊權限就能看到作品的地方(只要加入會員,甚至不加就能搜索到內容)。而且現在也是許多小說譯文的發源地之一。
我曾經為動漫瘋狂過,加入過一些論壇、PPS、FOXY之類的我也載過,大多都要權限、等級才能看到不同的內容。當人沉迷時,這些制度也容易促使人做些瘋狂的事,像是搶載新番、補小眾舊番換經驗、課金換等級等等,要趕時間搶載演變到最後就是無視作品提供者的想法在第一時間強行轉傳轉發,不論作品完成與否。
愛書這貼吧是許多志趣相投的人聚集並放鬆的地方,沒有嚴謹的組織,各個翻譯君都是各自佔坑的,為譯文提建議的人也是各自在各話樓下留言,所以當初有人發帖問為何沒轉載的時候,我是沒辦法回答的,因為我一人不能代表其他人。但愛書終究是一個完整的作品,因此當双子zwilling大大問加QQ群來討論、有潤色君在校正、統一文風時我是同意的。
當初考慮到我的打字速度,還有討論的管道,最後我選擇翻一段發一段,貼出譯文後吧裡大神們就會注意到並提出建議。而且在百度上發勢必要入鄉隨俗,我的遣詞用字一定要經過修改,因此我在百度上發的都是未完成品。
未來譯文的集合會以何種形式、何時、何地出現及由誰讓它出現,目前我只能說不知道,畢竟都還沒翻完,也還沒討論到那裡。我能說的只有將來轉傳時我翻譯的部分一定需要別人替我發表,因為我沒有輕國等平台的帳號。
我會來翻譯就是來分享的沒錯,但是邏輯上不代表我就一定要轉傳到其他平台上。雖然我本來的目的也是想推廣這作品的好,因此跟上傳人的想法應該是不牴觸的,但是上傳人恣意的做法我不能認同。
接下來的話不好聽,請做好心理準備。
上傳人你們還真敢噁心別人,你們自己那麼努力賺經驗別人也是,結果你們給其他人看的是什麼,是需要經過修改的未完成品! 有人在該平台上留言討論我也看不到啊,流傳在外的錯誤怎麼可能會是我來改,你們會去改嗎?有毅力一樓一樓複製下來再轉傳,就沒耐心來校正喔。
你們不管簡體、繁體都原原本本的貼上去,雖然不知出於何因,我就當作你們也是有一絲尊重。但你們就不能做全套嗎,好歹也把翻譯君的名字貼上去,就算錯了名聲臭也不是你啊,偷懶一點就貼這貼吧的連結,最好再加上"轉載"二字。
有辦法用自己的id上傳且不註明出處,就偏偏不來貢獻一點力氣然後就可光明正大掛名嵌字君xxx或是潤色君ooo之類的。
我前面也說了,這裡不是嚴謹的組織,不是由誰來把持住的(但注意吧有吧主,也有其他同好),你們想轉傳賺經驗就不能多花一點時間和別人溝通來取得轉傳權限和資格嗎? 現在除了貼吧本身,也多了qq這管道來溝通。而且愛書這作品那麼龐大,光web小說一部就多少話,有分正篇跟閑話,可以分成多少人來傳?
最後要說長期招募翻譯君、潤色君、校正君:
不用特定資格,當翻譯君的管道就是去佔坑樓佔位+有信心不會噁心到太多人就好了,我當初也是沒有被限制就隨意的佔坑了,不要擔心。要注意一下話數就是了,因為原文標題沒有特別標明話數,只有原文內文右上角有數字,翻第一部要記得減1,例如:33/540翻譯後的成品就是第三十二話,第二部以後話數怎麼定我就不清楚了,有心人可以另外開帖討論或是加qq群討論。
潤色君、校正君這些我不熟,以下只是小小看法:可以加既有的qq群,或是像一些大大們在貼吧裡遊走。畢竟這個吧滿自由的,你可以選擇不同的方式,可以自己一人或是三五成群,只要不會和別人撞到就好,可以大聲宣布你要當專職的或是在某一樓留言,端看你的選擇,甚至你能創造出你的格式引領別人。