魔圆TV版、携带版OST全拉丁语BGM曲名翻译&详解
魔法少女小圆吧
全部回复
仅看楼主
level 13
KenRB 楼主
其实很早以前就想要发这样一帖。翻了翻精品里似乎也还没有类似的帖子,如有重复还请高抬贵手。
众所周知,在魔法少女小圆的TV及PSP游戏OST中的BGM少见地全部以拉丁语取了标题,而且与以往岛国宅界没文化还要硬装逼,拿些翻译机翻出来的狗屁不通的外文充数的作法不同,这些拉丁语的曲名很难得地大都符合语法(虽然仍有不少谬误),令某K也是眼前一亮。虽然TV与游戏音乐的作曲者不同,TV由梶浦由記作曲,携带版由ZIZZ STUDIO作曲,但二者的曲名不约而同地都用了拉丁语,不知是否是由第三方(如Shaft)的工作人员统一取的标题。另外在仔细判读之后,发现有些曲名或生搬英语的词义,又或表述生硬,给人一种这些曲名并非是从开始就以拉丁语创作,而是来自于其他外语的二次转译的感觉。因此个人猜测,魔圆TV及携带版的BGM和剧场版一样是先取了英语的原题,随后才转译为拉丁语的。至于在剧场版的OST中,BGM的曲名为何不再使用拉丁语而是回到平易的英语,也可以认为是剧场版的BGM曲名变得更为复杂,负责转译者的知识已经不足,或是没有精力再特意转译成拉丁语了。
但不管如何,拉丁语的标题毫无疑问地大大提高了一般观众了解每首BGM曲名背后真正含义的门槛。关于TV的三张OST的B曲名,魔圆的日文wiki上虽有整理过英译和日译,但此页面上已注明是非公式且无出处。至于中文wiki上的所谓中译则根本不知所谓,有可能是译自日本的俗称而并非曲名本身,在此予以无视。而拉丁语作为一种高度屈折的语言,每个单词不仅仅有其本身的含义,其词形变化中也包含了大量的信息,是只以词义意译所难以表达出来的。因此接下来就将对TV版三张OST及PSP游戏OST(特典BD)中所有拉丁语的BGM曲名真正的含义做一个尽可能详尽的解说。当然本人的拉丁语水平也还极为有限,如有偏差还望请多海涵与指正。
目次:
1L:前言
2L:各种链接
3L:备份
4L:TV OST I
5L:TV OST II
6L:TV OST III
7L:携带版OST
8L:携带版OST(续)
9L:携带版OST(续)
10L:备用
因本帖占楼较多,在全部发完前还请不要插楼。
另外在这里再补充一个拉丁语的基础知识。
在古典拉丁语中,是没有我们现在所知的J、U、W这些字母的。“W”是进入中世纪以后为了适应部分来自德语的发音由两个V创成,而“J”和“U”则更是要到文艺复兴时期以后才出现,用于区分做辅音的“I”和做元音的“V”。因此在下面的解说中我也将会标出每首曲名在拉丁语中
正确的
写法。
2016年01月22日 12点01分 1
level 13
KenRB 楼主
3L防吞备用。
2016年01月22日 12点01分 3
level 13
KenRB 楼主
TV OST II
1. Decretum
DECRETVM
decretum,中性名词decretum“决定”的主格单数。
英文直译:Decision
中文直译:决定
中文意译:抉择
这首曲子日文wiki上给出的英译和日译分别是“Decree”和“宿命”,但要注意的是拉丁语的名词decretum是来自动词decerno“决定”,并没有“宿命、命运”的含义。英语中的“decree”现在特指行政命令或法院裁定,虽然其语源确实(经古法语中转)来自拉丁语的decretum,但神学意义上的“上天注定”等含义是后来才衍生出来的,而英文wiki上也仅将此曲名译为“Decision”。
2. Agmen clientum
此句有拼写错误。正确应为:
Agmen clientium
AGMEN CLIENTIVM
agmen,中性名词agmen“队伍”的主格单数。
clientium,阴/阳性名词cliens“门客”的属格复数。
英文直译: An army of clients
中文直译:门客们的军队
中文意译:使魔之军
在这个标题中,clientium“使魔”为复数,agmen“军队”为单数,所以直译是“由(复数)使魔组成的(一支)军队”,因此可以认为这个名词短语指代的是某一位魔女手下所有使魔的集合,而不是泛指“使魔”这种存在。
3. Venari strigas
STRIGAS VENARI
venari,动词venor“狩猎”的现在时不定式。
strigas,阴性名词striga“恶灵”的宾格复数。
英文直译:To hunt witches
中文直译:狩猎恶灵
中文意译:狩猎魔女
按一般语序应写为Strigas venari。关于名词striga的含义请参看上文TV OST I第13曲的解说。需要注意的是这个标题是取了复数型宾语strigas“魔女们”的动词不定式短语,因此其正确的含义为“狩猎(不特定多数的)魔女”这一行为本身,而非特指与某位魔女的某场战斗。
4. Signum malum
SIGNVM MALVM
signum,中性名词signum“标记”的主格单数。
malum,形容词malus“坏的”的主格单数中性。
英文直译:A bad sign
中文直译:不祥的标记
中文意译:不祥印记
此曲日文wiki的英译和日译分别是“Bad omen”与“悪い兆し”,但拉丁语里的signum只指“标志,徽章”,和源自其的英语名词“sign”不同没有“预兆”之意。另外这首BGM实质上是《Sis puella magica!》的八音盒风变奏版,在TV剧中共使用过5次,分别为第3话吼姆击败糕点魔女后从惊魂未定的粉蓝面前取走Grief Seed、第4话粉圆将笔记本还回学姐家、第7话杏子将蓝毛带出谈心、第10话粉圆和眼镜吼姆两人力竭倒在雨中粉圆用最后的GS救了吼姆、以及11话QB揭穿吼姆真实身份,因此从剧中使用情况来看似乎也并没有什么可与“预兆”联系起来的场景。
5. Amicae carae meae
AMICAE CARAE MEAE
amicae,阴性名词amica“(女性)朋友”的主格复数。
carae,形容词carus“亲爱的”的主格复数阴性。
meae,形容词meus“我的”的主格复数阴性。
英文直译:My dear (female) friends
中文直译:我亲爱的(女性)朋友们
中文意译:亲爱之友
第7话粉圆与圆妈深夜对谈(前半)的BGM。该曲标题日文wiki的日译为“私の最高の友達”,但曲名中的定语“亲爱的”为原级carae(carus)而非最高级carissimae(carissimus),因此推测应该纯粹是编写者的脑补。
6. Incertus
INCERTVS
incertus,形容词incertus“不确定的”的主格单数阳性。
英文直译:Uncertain
中文直译:不确定的
中文意译:不确定性
此曲标题并非名词短语而只是一个单纯的形容词,不知是否有意为之。若为有意,incertus为阳性,意味着其修饰一个阳性名词。因为此BGM也被用在第9话中杏子与粉圆商量拯救魔女化的蓝毛的场景,个人推测一个可能性为eventus incertus“不确定的结果”。eventus“结果,后果”正好是阳性名词,也与剧情契合。
7. Inevitabilis
INEVITABILIS
inevitabilis,形容词inevitabilis“不可避免的”的主格单数阴/阳性。
英文直译:Inevitable
中文直译:不可避免的
中文意译:无可避免
又一首形容词的曲名。如果是有意为之,则阴/阳性的inevitabilis必须修饰一个非中性的名词。因为这首曲子是吼姆的主题《Puella in somnio》的钢琴变奏版,所以从剧情理解上来看个人倾向于fatum inevitabile“无法逃避的命运”,但fatum“命运”恰恰是中性名词,所以从语法上这个可能性会被排除。
8. Serena ira
IRA SERENA
此句语义存疑。
serena,形容词serenus“宁静的”的主格单数阴性。
ira,阴性名词ira“愤怒”的主格单数。
英文直译:Serene wrath
中文直译:宁静的愤怒
中文意译:宁静之怒
按一般语序应写为Ira serena。此曲标题中的形容词serena(serenus)为“宁静的,安详的”之意,似乎与其修饰的名词ira“愤怒”在语义上并看不出任何关联性。此曲在剧中主要用于蓝毛表达自己愤恨不平的场景,且日文wiki上也将此曲译为“静かな憤り”,如果取该种理解,即“无声的愤怒”之意,则应为ira tacita。
9. Anima mala
ANIMA MALA
anima,阴性名词anima“灵魂”的主格单数。
mala,形容词malus“坏的”的主格单数阴性。
英文直译:Evil soul
中文直译:邪恶的灵魂
中文意译:邪恶灵魂
杏子的主题。杏子找蓝毛掐架,及向蓝毛吐露自己往事等场景时的BGM。竟然有如此邪恶的标题,是否也可认为杏子当初是作为反面角色来设计的?
10. Pugna infinita
PVGNA INFINITA
pugna,阴性名词pugna“战斗”的主格单数。
infinita,形容词infinitus“无限的”的主格单数阴性。
英文直译:An endless battle
中文直译:无止尽的战斗
中文意译:无尽之战
需要注意此曲名中的名词pugna为单数,即“(一场)永不停歇的战斗”,而不是不断发生的战斗。此曲在TV中只被使用过一次,于第6话末尾粉圆为阻止红蓝开打扔出蓝毛的Soul Gem无意中暴露SG秘密的场景。但从标题来看原本也许是为吼姆准备的BGM?
2016年01月22日 13点01分 6
不过我发现,《使魔之军》反而经常用作消灭魔女的场面,比如小焰对决零食魔女,以及沙耶香对决箱之魔女,《狩猎魔女》反而好像经常用来描写消灭使魔闯结界的场面
2016年10月13日 11点10分
level 13
KenRB 楼主
Portable OST
1. Spes -Materia Madocae-
SPES -MATERIA MADOCAE-
spes,阴性名词spes“希望”的主格单数。
materia,阴性名词materia“物质”的主格单数。
Madocae,阴性固有名词造语Madoca“(女性名)圆”的属格单数。
英文直译:Hope -the matter of Madoka-
中文直译:希望 -圆的物质-
中文意译:希望 -圆的场合-
需要注意的是,携带版OST第1~5曲标题中的拉丁语名词materia只指“物质,实体存在”,并无源自其的英语名词matter带有的“问题、事态”等含义。因此这也是另一个拉丁语曲名是从英语转译而来的证据。粉圆名字的造语主格Madoca属格Madocae符合拉丁语名词的第一变格法,但不知为何要将日语罗马字中的K(Madoka)改为C(Madoca)。虽然在古典拉丁语中C和K表示的发音都为软颚塞音/k/,但C主要用于E和I前,K用于A前,而且第2曲标题中“Sayakae”的K也仍然是K。
2. Justitia -Materia Sayakae-
IVSTITIA -MATERIA SAYAKAE-
iustitia,阴性名词iustitia“公正”的主格单数。
materia,阴性名词materia“物质”的主格单数。
Sayakae,阴性固有名词造语Sayaka“(女性名)沙耶香”的属格单数。
英文直译:Justice -the matter of Sayaka-
中文直译:正义 -沙耶香的物质-
中文意译:正义 -沙耶香的场合-
蓝毛名字的造语主格Sayaka属格Sayakae符合拉丁语名词的第一变格法。
3. Fides - Materia Mami-
此句有拼写错误。正确应为:
Fides -Materia Mamitis-
FIDES -MATERIA MAMITIS-
fides,阴性名词fides“信念”的主格单数。
materia,阴性名词materia“物质”的主格单数。
Mamitis,阴性固有名词造语Mami“(女性名)麻美”的属格单数。
英文直译:Faith -the matter of Mami-
中文直译:信念 -麻美的物质-
中文意译:信念 -麻美的场合-
学姐名字的罗马字Mami以i结尾,在变为拉丁语时主格以I为结尾的名词应适用第三变格法,因此其属格单数为Mamitis。
4. Prex -Materia Kyokoensis-
此句有拼写错误。正确应为:
Prex -Materia Kyokonis-
PREX -MATERIA KYOKONIS-
prex,阴性名词prex“祈祷”的主格单数。
materia,阴性名词materia“物质”的主格单数。
Kyokonis,阴性固有名词造语Kyoko“(女性名)杏子”的属格单数。
英文直译:Prayer -the matter of Kyoko-
中文直译:祈祷 -杏子的物质-
中文意译:祈祷 -杏子的场合-
杏子的名字Kyoko转拉丁语也应按第三变格法,属格单数为Kyokonis。原题中的“Kyok-oensis”词尾比词干还长,根本不知所谓。
5. Tutela -Materia Homurae-
TVTELA -MATERIA HOMVRAE-
tutela,阴性名词tutela“监护”的主格单数。
materia,阴性名词materia“物质”的主格单数。
Homurae,阴性固有名词造语Homura“(女性名)焰”的属格单数。
英文直译:Tutelage -the matter of Homura-
中文直译:监护 -焰的物质-
中文意译:监护 -焰的场合-
吼姆名字的造语主格Homura属格Homurae符合拉丁语名词的第一变格法。另外拉丁语tutela和英语tutelage都为“监护,教导”之意,似乎语义上并不契合。不知取名者是否原本想取“保护,守护”之意却用错了词。
6. Feliciter
FELICITER
feliciter,副词“高兴地”。
英文直译:Happily
中文直译:高兴地
中文意译:高兴地
7. Incipit in prece
INCIPIT IN PRECE
incipit,动词incipio“开始”的第三人称单数现在时陈述语气。
in,介词“在……中”。
prece,阴性名词prex“祈祷”的离格单数。
英文直译:(It) begins in the prayer
中文直译:(它)在祈祷中开始
中文意译:始于祈祷
此句中的动词incipit为第三人称单数,表示主语为他/她/它。但从语义上看,应该为指抽象的“(那件事)开始于……”较为妥当,因此这里写为“它”。
8. Vox maternae
此句有语法及语义错误。
vox,阴性名词vox“声音”的主格单数。
maternae,形容词maternus“母亲的”的主格复数阴性、属格单数阴性或与格单数阴性。
首先定语maternae在数量或格上都不与其修饰的名词vox一致。其次形容词maternae(maternus)为“关于母亲的,母方的”之意,若要表达“属于母亲的”,则应用阴性名词mater“母亲”的属格单数matris,即:
Vox matris
VOX MATRIS
英文直译:Voice of the mother
中文直译:母亲的声音
中文意译:母亲之声
9. Victoria
VICTORIA
victoria,阴性名词victoria“胜利”的主格单数。
英文直译:Victory
中文直译:胜利
中文意译:胜利
10. Ubi eam?
VBI EAM
此句语义存疑。
ubi,副词“哪儿”。
eam,动词eo“去”的第一人称单数现在时虚拟语气。
英文直译:Where I may go
中文直译:我可能去的
中文意译:应向何方?
此句的谓语eam“若我去”为虚拟语气,所以这里的ubi作关系代词而非特殊疑问词。因此这个短语是一个关系从句,如locus ubi eam“the place [where I may go]/那个[我可能去的]地方”。但用一个信息不完整的定语从句做标题显然不太合常理。曲名中最后的问号表明取名者原本应该是想写一句问句。如果要表达特殊疑问句“Where do I go?/我去哪儿?”则应用动词eo的第一人称单数现在时陈述语气eo,即Ubi eo。
11. Quod id est?
QV?D ID EST
quod,形容词qui“什么,哪个”的主格单数中性。
id,第三人称代词is“他”的主格单数中性“它”。
est,系动词sum“是”的第三人称单数现在时陈述语气。
英文直译:What is it?
中文直译:那是什么?
中文意译:那是什么?
12. Obstans
OBSTANS
obstans,动词obsto“阻挠”的现在分词obstans“阻挠着的”的主格单数阴/阳/中性。
英文直译:Obstructing
中文直译:阻挠着的
中文意译:阻挠
13. Semen doloris
SEMEN DOLORIS
semen,中性名词semen“种子”的主格单数。
doloris,阳性名词dolor“伤痛”的属格单数。
英文直译:A seed of grief
中文直译:悲伤之种
中文意译:悲痛之种
14. Inquietam
INQVIETAM
此条语义存疑。
inquietam,形容词inquietus“焦躁的”的宾格单数阴性。
英文直译:Unquiet (her)
中文直译:心神不宁的(她)
中文意译:心神不宁
曲名中的inquietam并非在主格而是宾格单数阴性,意味着其修饰一个阴性名词的宾格单数,也即意味着这个形容词在某个句子里作阴性单数宾语的定语。另外从语义上来判断,“心神不宁的”所修饰的应该为人物名词而非抽象名词,因此这里将不可见的宾语补足为“她”。无论如何,因标题所提供的信息太少,无法做出更进一步的猜测。
2016年01月22日 13点01分 8
level 13
KenRB 楼主
完。
此楼备用。
全文请移步至:
http://kenrb.blog.163.com/blog/static/7454687320160102150561/
2016年01月22日 13点01分 11
level 13
KenRB 楼主
虽然我在1L已经告诫过请不要插楼,
但托这些不插楼就会死星人的福,1L的目次已然作废。
请以实际楼层号为准,谢谢。
2016年01月22日 13点01分 12
level 13
KenRB 楼主
1/29更新:
TV OST I
13. Pugna cum maga
此句有拼写错误。正确应为:
Pugna cum magia
PVGNA CVM MAGIA
pugna,动词pugno“战斗”的第二人称单数现在时祈使语气。
cum,介词“和……”。
magia,阴性名词magia“魔力”的离格单数。
英文直译:(You) fight with magic!
中文直译:(你)用魔力战斗!
中文意译:魔力之战
标题原文中的maga(magus)是形容词“魔法的”,而介词cum应当被一个名词离格短语修饰,所以有违语法。这里个人倾向于认为曲名中的“maga”是只差一个字母的名词magia的打印错误。另外,此曲日文和英文wiki分别译作“魔女との戦い”和“Battle with a witch”,但拉丁语介词cum只代表“和……一起,伴随着”,因此pugna cum ...只能译为“和……一起战斗”,并无敌对的含义。如要表示有敌对之意的“与魔女作战”则应用介词contra。况且曲名中并无表示“魔女”之意的部分,因此这种译法并无依据。
最新版以我的163空间版本为准。请参看2L链接。
2016年01月29日 07点01分 27
level 13
KenRB 楼主
@组织的那位先生
组织的那位先生: confessio应该是供认、坦白,我查了两本拉中词典都没有“告白”的意思;cubiculum还有“停柩室”的意思;magarum应该是指的“女魔法师的”,maga形容词名词化了。
| 2018-2-18 22:18回复
——————————————————————————————
感谢提出意见。楼中楼有字数限制,在这里回复你。
一,关于《Confessio》。
confessio同英语confession,两层意思:
1.坦白,承认(某事)
2.告白,表明(信仰,信念等)
取哪个意思完全看个人的理解,不过参照这首剧伴在剧中的使用情况,
除去CD广播剧不算的话,《Confessio》这首BGM在TV本编中共出现两次,
第一次是在第7话,杏子带蓝毛到她爸教会的废墟时;
第二次是在第11话,粉圆妈与早乙女老师喝酒时。
第11话的场景是粉圆妈与老师谈论蓝毛的死及粉圆的近况,
似乎与confessio的两个含义都无直接联系。
而第7话的场景则可以认为是杏子向蓝毛告白了自己的(过去的)信念,
因此我在这里取“告白(信仰,信念)”之意。
当然你也可以认为从接下去的剧情看这里取“坦白”之意也并不矛盾,
但之后杏子向蓝毛袒露自己成为马猴烧酒及酿成家庭悲剧的原委之时的
BGM是换成了杏子自己的主题《Anima mala》,
所以可以看出《Confessio》并非对应这部分的剧情。
二,关于《Symposium magarum》。
这个短语最主要的问题是,symposium为主格单数,magarum为属格复数,
格与数量均不一致,无论如何都不合语法。
再来单看magarum。
首先从语法上来说,形容词的屈折(变格),
是来自于被其修饰的名词,而非该形容词本身。
主格单数阳性的形容词magus会变格为属格复数阴性的magarum,
是且仅可能是因为它修饰了一个同样是属格复数阴性的名词。
举个简单的栗子,
puer magicus / puella magica (主格单数)
pueri magici / puellae magicae (主格复数)
libri puerorum magicorum / libri puellarum magicarum (属格复数)
可以看出形容词magicus无论是变成阴性还是阳性,
都只是为了与其修饰的名词保持一致,而其本身的含义并不会改变。
其次从语义上来说,作为名词的magus,
如果刨根问底究其语源,是来自于古波斯语与古希腊语的magos,
原本是指拜火教(祆教)的祭司、僧侣(对应英语的Magian)
后世才逐渐衍生出“巫师、方士”的一般含义(也即英语的magician)。
所以从语义上来看,是绝不可能出现“女性巫师(作为名词的“maga”)”的。
因此具体到魔圆中使用的拉丁语中出现的“magus”一词,
个人还是倾向于认为都是形容词的magus,而非名词的magus。
不过听了你的想法我现在有些能理解OST I第13曲《Pugna cum maga》的问题了,
现在看来这里的“maga”估计也是来自于为名词magus造了个不存在的女性型“maga”。
2018年02月19日 15点02分 34
1