说说游游的一些翻译…
游小说吧
全部回复
仅看楼主
level 2
当我第一次在游戏机实用技术上看到《潜龙谍影》这个译名时,第一感觉是茫然(就跟我第一次看到<燃烧战车>和<太空战士>一样茫然…),第二感觉是似曾相识,最后看了半天才明白那就是传说中小岛秀夫大人的《Metal Gear Solid》(好象平时都不是那么翻译的呃?)…后来,我接触到了游游,看到封面上的《危机之源》,我先是一愣,马上知道这是啥米游戏嘞……直到前几个星期…在瞪了《女神侧身像》这个标题很久后,瞟到了那张很著名的插图,我顿悟嘞…呃…原来就是传说中的《北欧女神传》呃…OTL……非主流泛滥的社会…
2008年06月01日 01点06分 1
level 8
似乎大陆杂志都这样翻译的
2008年06月01日 02点06分 2
level 8
似乎是电影被翻译成潜…了,好像,我也不记得了
2008年06月01日 02点06分 4
level 6
香港和内地的差别就是在这里了~~~
2008年06月01日 02点06分 5
level 0
《MGS》直译就应该是《合金装备》吧…多么亲切的名字……小珏
2008年06月01日 04点06分 6
level 7
不过《潜龙谍影》这个名很艺术《女神的侧身像》这个名也不错~呵呵~各有千秋吧
2008年06月01日 04点06分 7
level 8
唔。。。我看到的大多数地方都是那样翻译的呃。。。《女神侧身像》和《潜龙谍影》也听得很顺耳了。。。
2008年06月01日 04点06分 8
level 8
呃,合金弹头…GO GO GO…
2008年06月01日 22点06分 10
level 9
还好还好,起码还能说出根据来,比之FC时代的乱译要好多了不得不说港台的翻译有时候是不那么令人赞同再比如国内同类型的两本动画杂志的译名总是千差万别,那一起看起来才叫别扭呢
2008年06月02日 15点06分 11
level 8
横行霸道 狭盗猎车手…泰坦之旅 泰坦传说…刺客信条 刺客教条……
2008年06月02日 23点06分 13
level 2
最终幻想…太空战士 合金装备…燃烧战车 半熟英雄(FC)…龙珠英雄 最终幻想2(FC)…银河悍将(OTL…) 勇者斗恶龙2,3,4(FC)…勇者斗恶龙5,6,7
2008年06月02日 23点06分 14
level 9
向潜龙谍影这种翻译还是好的,起码还可以说是意译诸如太空战士这样的名字就实在是莫名奇妙了,都是当年D商的遗产话说宫本茂自己钦定的游戏中文名也有点OTL马力欧,因为马叔很有力量森喜刚,因为大金刚很喜欢森林还有任天狗狗~哈哈,宫本大神太逗了~
2008年06月03日 00点06分 16
level 9
FC时代D商翻译的另一个有趣之处就是乱跟风比如魂斗罗这款游戏火了以后,什么空中魂斗罗(世界末日)、水上魂斗罗(赤影战士)就都跟着来了……
2008年06月03日 12点06分 18
level 8
D商的翻译确实喜欢依附大作(连迪士尼电影都某某总动员的)还有就是乱编号,外传复刻什么的都当正统续作编号了……
2008年06月04日 03点06分 19
level 9
典型的是火焰纹章90年上市的火焰纹章初代被国内翻译成圣火徽章2而之后上市的火焰纹章外传被翻译成圣火徽章3与此同时另一款风马牛不相及的游戏魔导士的阴谋被翻译成圣火徽章3……日文版的吞食天地孔明传是吞食天地2汉化了以后就变成吞食天地3了
2008年06月04日 04点06分 20
level 1
都可以啦。。。至于恶魔猎人,我更喜欢叫它鬼泣。。
2008年06月07日 05点06分 21
level 7
哈 有意思
2008年06月12日 15点06分 22
1