level 6
第八集剧情:钢七连训练生活蹲坑演习两只鸡蛋引发的风暴摘旗连长班长对话车库
2008年03月06日 15点03分
2
level 6
4。今天晚上你用我被子吧。不用了行,你纯爷们 行了吧。我知道你咋想的,可是许三多我告诉你,饭得一口一口吃,事得一件一件办,你着急有啥用啊?只要今天比昨天好,这不就是希望吗。就班长一个人对我好 废话,你得跟全班每一个同志都得搞好关系啊可是七连揉不得沙子,我就是七连眼里的那个沙子。这话谁跟你说的?这不像你说的话 谁跟你说的?班长,你像我大哥,我大哥给我说话,我二哥帮我打架。你像我两个哥哥。谁谁谁愿意跟你说话啦。我我不会陪你打架的我也不可能帮你说话。唉,行了行了 我愿意陪你说话行不行?我陪你说话不是想让你明白的更多一点吗?许三多啊,你是不从小就是这么过来的,找你大哥陪你说话,结果你大哥恨不得一年不说一句话,找你二哥帮你打架吧你二哥打你次数更多,你是不想一辈子这么过啊,永远把个希望寄托到别人身上你自己啥都不解决呢?嗯5。混蛋玩意啊你们,忙了一个星期啊,几分钟就让人给抄出来了你们没 没发现我们连长他会下来逮你吗?他直接就把那可疑点标电子地图上,指挥部一看实时传输经纬度都对,那就是咱们的事了!连长,碰巧了吧?什么碰巧?指挥部说这块阵地有可疑热源!平时这防红外作业怎么做的啊?什么叫热辐射知不知道?是不是哪位公子哥儿烧过头了?我说的不是发烧的烧,是烧晕头的烧!给你留的。报告!热源找到了!谁?那 那个,早上没吃饭,我揣了两鸡蛋。回去我写检查!我是傻子吗?你当了九年兵,你不踢正步快不会走路了,上回防红外作业你连热水都不敢喝!三班的啊,真要觉得你们班长对你好就别靠他挡事啊,谁干的?啊?报告,我。鬼扯你们就在那!行行行啊,你们协同观念挺强,我再追究也没意思,全班检查。连 连长,鸡蛋。鸡蛋怎么啦?我是给我们班长留的 他没吃早饭。连长我也没吃早饭。如果咱们这趟能不被发现,我不吃明天的饭,不吃后天的饭我三天不吃饭!把他给我拉出去毙了!6。你每天阴个脸子干啥呀?啊?连长跟你急啦?你说他哪天不跟谁急?他跟谁急说明他跟谁亲近。就怕他哪天不跟你急了,那是证明他对你已经不抱希望了。咱能不能不说这事啊?现在谁都整天地跟我说这事干啥玩意儿。原来还有那么多人关心你呢?谢谢啊。哎,那你准备啥时候接受同志们的关心呢?我不说谢谢了嘛。我求求你行吗?啊,我求求你。不为三班,不为七连,甚至咱都不为成绩。就算他是全军第一牛人咱也不要,行不行,啊?就为咱们呆一块那么多年!寝食同步,有难有当的。当兵最怕一件事,人来了,人又走了你越来越快了,你别让自己走。所以你们就想要他走。我们跟他没有情份!可是我跟他已经有情份了。我靠!!
2008年03月06日 16点03分
4
level 6
24 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 对于车库里的那段“爷们儿”对话,偶的翻译是: 班长:哎哎哎,别自虐啊 Come on, be easier on yourself. 班长:行,你爷们儿 You think you're so manly 61: 对,我就是爷们儿 Yeah, I AM! 班长:纯爷们儿。 You're full of manliness. 61: 纯的! Fuck Yeah! (不好意思,我用脏话了。。。。“纯爷们儿”这个词还是没有整出来,但是语调、语境我已经尽力了。。。。) 大家看看? 其实小忙说得很对,最重要的不是某个词儿的准确 —— 最重要的是整体的感觉要对。这部片的台词很口语化,所以翻译也一定要抓住这个特点,要争取流畅、平实。 作者: Pookie17 2007-12-15 00:21 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 27 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 班长:哎哎哎,别自虐啊 Hey come on, don't be that hard on yourself?! 班长:行,你爷们儿 Alright, you are man! 61: 对,我就是爷们儿 Yeah, I AM man! 班长:纯爷们儿。 So man, so mucho mucho man! 61: 纯的! Damned right! 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 00:30 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 28 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 哈哈哈哈,小忙~~~~"so mucho mucho mucho man" 可爱死了。。。。。 :)))我可以想象班长撅着嘴说这话时的样子:),不过好像有一点点女性化。。。。:) 作者: Pookie17 2007-12-15 00:33 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 29 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 那个mucho mucho man是我从一部电影里面听来的,一帮水手在唱:“Mucho mucho man~~~I wanna be, a mucho man~~~”恶心死了。但是用在这里我觉得很合适。只是我不确定拼写是否正确,字典里查不到。。。 至于连英语吗。。。那个谁,甘小宁说过:“心手眼”,我们就心手眼嘴吧。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 00:34 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 31 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我怀疑这个词是muscle的异体?还查到一个词:macho,男子气概,如果是这个的话那我是拼错了。但这个词是西班牙语源的,似乎不愿该班长说? 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 00:39 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 41 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ "纯的"用个100 percent或者You bet不行吗?“fuck ya"貌似班副不该如此粗口吧 作者: 一声霹雳一把剑 2007-12-15 00:54 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 纯爷们,用pure blood,pure-blooded如何 作者: 心远燕处 2007-12-15 00:58 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 50 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 拙见 “爷们”这词不好翻,或者直接让班长来一句:What a King Kong 61: My pleasure 班长:Tougher than transformer 61: you bet 个人感觉这块保留两人的“较量”和诙谐是主要的,所以用了意译,可能也不太好,抛砖引玉 作者: 一声霹雳一把剑 2007-12-15 01:11 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年03月07日 07点03分
5
level 6
有难同当可不可以用fight side by side?
2008年03月15日 03点03分
9
level 6
54 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ hey,don't maltreat yourself! You are always so manly. Yep, I'm the man! A pure-blooded man! Absolutely! 作者: 心远燕处 2007-12-15 01:20 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 67 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 刚翻了词典, 用cleanbred好了。 或者直接说 You're such a cool man! 如何 说到GAY,想不误解很难吧,同人文泛滥 作者: 心远燕处 2007-12-15 01:44 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年03月24日 05点03分
11
level 6
70 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 对了,67楼的,说起gay,班长和班副的那段“情分”你们是怎么翻的啊? 我的version: 61: Right, cause we don't feel for him. 班长:But I'm starting to feel for him already. 大家怎么处理的?我觉得。。。。这句话。。。。翻成英语。。。。想不暧昧。。。。很难啊。。。 作者: Pookie17 2007-12-15 01:50 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 73 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 这段不是我翻译的,不过我想翻译成 61:right,he is not the friend of ours. 班长:but he has been mine. 作者: 心远燕处 2007-12-15 01:52 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年03月24日 05点03分
12
level 6
75 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 同意68楼的,“老兵”也是个问题。。。而“新兵”可不可以翻成rookie呢? 关于这个情分,阿,这个怎么样?: 561:'cause he is nobody to us! Ban: but he is becoming somebody to me... 不是太满意,但现在也只能这样了。。。 因为。。。我好困阿,这里已经凌晨两点了。。。 各位,我先去睡了,good night~~~ 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 01:56 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 76 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 小忙,你经典啊!!! 这个nobody 和somebody用得太好了!我打算抄袭了,不介意吧?:)真是很妙,跟“情分”在中文里的用法一样妙了。:) 作者: Pookie17 2007-12-15 01:58 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年03月24日 05点03分
13
level 6
60 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 列兵 查字典是 private soldier “抗美援朝”,这个得找找资料,看是按我们的习惯还是老外的习惯说法 HP里指的是纯洁的血统,我在想是不是能用纯血马,纯种动物的那个词 作者: 心远燕处 2007-12-15 01:30 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 04点05分
22
level 6
94 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 回67的心远燕处: 我刚刚也查了字典,是有cleanbred这个词,但是没有例句。这个很讨厌,没有例句就不知道这个词是在什么语境下用的,而且这个词好像不太常用的样子。我倒是查到一个形容纯种马的:pure bred。不过还是感觉不大好,感觉上好像breed这个词英国人用的比较多,很文的样子。比如说“土生土长”英国人说:born and bred,美国人说born and raised... You are such a cool man!意思不错,但是语调不够强的样子。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 12:09 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 05点05分
24
level 6
00 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 哦,上面那个是我。 另外关于manly的问题,我觉得man就可以了。我好像听到过两位女士这么称赞过一位男士:“he is so man!”... 还有一种美式口语里的说法: You are the dog, man! 关于那些同人文。。。俄。。。我只能说那种把男人间的友谊全当成gay,女人全当成lesbian的人,have got the emotional range of a teaspoon...no...fingernail..no...needle tip... 这种人跟我们不是一个dimension的。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 12:59 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 101 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 谢了闲处住。 我也觉得后面应该再好一些,但是灵感好像都亩有了。所以期待大家的集体修改(当然我自己也会再想) 关于对61的自虐问题~~~(561你还真是一块难啃的骨头呀~~~我要疯了~)我突然想班长开始能不能这样说:(You) always wanna play hardball,然后再接后面的so man的话题是不是协调些泥? 作者: 一声霹雳一把剑 2007-12-15 13:09 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 05点05分
25
level 6
104 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 这个好这个好,hardball,而且用play这个词很好。牛啊! 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 13:19 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 05点05分
26
level 6
153 回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ You are the man! 作者: shuiyuanlili 2007-12-15 19:40 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 154 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 这句是针对十三楼提到的“纯爷们儿”,自己的理解。士兵突击看不够啊! 作者: shuiyuanlili 2007-12-15 19:43 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 06点05分
27
level 6
155 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ Pookie来了:) 大家已经讨论得这么如火如荼啦,关于那个巴顿的,我昨天回家的路上正好也想到,老七和巴顿真是有点儿神似呢~~~~只不过老七的形象更美化了一些。 比方说,老七一开始对木木的不见待,就跟Paton对那个“孬兵”的不见待很像很像,都是那种自己狂有傲骨、有血性的人,看不惯懦弱的可怜孩子。。。。当然了,老七比Paton文雅多了。 关于那句“我靠”,我也觉得根据语境的不同应该区分对待,比方说,561听完班长说“情分”之后,脱口而出:“我靠”——他这里不是在骂人,绝不应该翻成骂人的粗口,与他的意思相近的,我认为应该是: get out of here. 小忙说得很对,这部剧不应该模仿美式军人电影的风格,满嘴粗口,因为这样一来,老七的那句“我靠”,就显得没有力度了~~~~~ 答小忙,偶是Virginia的,搞原子物理,你呢?在新加坡干啥? 作者: Pookie17 2007-12-15 19:46 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 06点05分
28
level 6
2397 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 啊!pookie突然想到,“纯爷们”用super man怎么样? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 14:18 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2404 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 班长:哎哎哎,别自虐啊 Hey! Don't go that hard on yourself eh? 班长:行,你爷们儿 Alright you are man. 61: 对,我就是爷们儿 Yeah, I AM man! 班长:纯爷们儿。 You're super man. 61: 纯的! Damned right! 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 14:34 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2406 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 阿忙南瓜当久了就落下了后遗症,不挨削难受——你们翻的好我为什么有意见?? 满足你的“变态”愿望, Alright you are the man Yeah, I AM! 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-21 14:39 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 07点05分
31
level 6
2534 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 回小忙,in labor是正在生,坐月子。。。did you just give birth怎么样? 还有,纯爷们儿的确是用Macho这个词,问了身边的老米,Macho,用以形容非常爷们儿,又爷们儿得有点儿过头,略显幼稚、可爱,但总体上是个褒义词,跟班副的感觉跟像:) 作者: Pookie17 2008-1-22 00:01 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2539 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 哦和赫赫,那么macho和super那个好呢?:))) 恩,那里我是换了一下意思,因为我觉得外国人不做月子,不懂得是什么意思。但是小孩都是要生的嘛。。。而且这样换意思差别也不大,都是卧床不起:))) 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-22 00:09 回复此发言
2008年05月13日 10点05分
32
level 6
4500 回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 不知道 true man 可不可以啊? 我感觉你们应该早就想到了,但是我感觉比单纯的 man 要好一些,我只是个大四学生,一点经验都没有 作者: 222.213.99.* 2008-3-12 13:05 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月20日 08点05分
34