分集讨论,第八集
士兵翻译吧
全部回复
仅看楼主
level 6
2008年03月06日 14点03分 1
level 6
第八集剧情:钢七连训练生活蹲坑演习两只鸡蛋引发的风暴摘旗连长班长对话车库
2008年03月06日 15点03分 2
level 6
4。今天晚上你用我被子吧。不用了行,你纯爷们 行了吧。我知道你咋想的,可是许三多我告诉你,饭得一口一口吃,事得一件一件办,你着急有啥用啊?只要今天比昨天好,这不就是希望吗。就班长一个人对我好 废话,你得跟全班每一个同志都得搞好关系啊可是七连揉不得沙子,我就是七连眼里的那个沙子。这话谁跟你说的?这不像你说的话 谁跟你说的?班长,你像我大哥,我大哥给我说话,我二哥帮我打架。你像我两个哥哥。谁谁谁愿意跟你说话啦。我我不会陪你打架的我也不可能帮你说话。唉,行了行了 我愿意陪你说话行不行?我陪你说话不是想让你明白的更多一点吗?许三多啊,你是不从小就是这么过来的,找你大哥陪你说话,结果你大哥恨不得一年不说一句话,找你二哥帮你打架吧你二哥打你次数更多,你是不想一辈子这么过啊,永远把个希望寄托到别人身上你自己啥都不解决呢?嗯5。混蛋玩意啊你们,忙了一个星期啊,几分钟就让人给抄出来了你们没 没发现我们连长他会下来逮你吗?他直接就把那可疑点标电子地图上,指挥部一看实时传输经纬度都对,那就是咱们的事了!连长,碰巧了吧?什么碰巧?指挥部说这块阵地有可疑热源!平时这防红外作业怎么做的啊?什么叫热辐射知不知道?是不是哪位公子哥儿烧过头了?我说的不是发烧的烧,是烧晕头的烧!给你留的。报告!热源找到了!谁?那 那个,早上没吃饭,我揣了两鸡蛋。回去我写检查!我是傻子吗?你当了九年兵,你不踢正步快不会走路了,上回防红外作业你连热水都不敢喝!三班的啊,真要觉得你们班长对你好就别靠他挡事啊,谁干的?啊?报告,我。鬼扯你们就在那!行行行啊,你们协同观念挺强,我再追究也没意思,全班检查。连 连长,鸡蛋。鸡蛋怎么啦?我是给我们班长留的 他没吃早饭。连长我也没吃早饭。如果咱们这趟能不被发现,我不吃明天的饭,不吃后天的饭我三天不吃饭!把他给我拉出去毙了!6。你每天阴个脸子干啥呀?啊?连长跟你急啦?你说他哪天不跟谁急?他跟谁急说明他跟谁亲近。就怕他哪天不跟你急了,那是证明他对你已经不抱希望了。咱能不能不说这事啊?现在谁都整天地跟我说这事干啥玩意儿。原来还有那么多人关心你呢?谢谢啊。哎,那你准备啥时候接受同志们的关心呢?我不说谢谢了嘛。我求求你行吗?啊,我求求你。不为三班,不为七连,甚至咱都不为成绩。就算他是全军第一牛人咱也不要,行不行,啊?就为咱们呆一块那么多年!寝食同步,有难有当的。当兵最怕一件事,人来了,人又走了你越来越快了,你别让自己走。所以你们就想要他走。我们跟他没有情份!可是我跟他已经有情份了。我靠!!
2008年03月06日 16点03分 4
level 6
24 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 对于车库里的那段“爷们儿”对话,偶的翻译是: 班长:哎哎哎,别自虐啊 Come on, be easier on yourself. 班长:行,你爷们儿 You think you're so manly 61: 对,我就是爷们儿 Yeah, I AM! 班长:纯爷们儿。 You're full of manliness. 61: 纯的! Fuck Yeah! (不好意思,我用脏话了。。。。“纯爷们儿”这个词还是没有整出来,但是语调、语境我已经尽力了。。。。) 大家看看? 其实小忙说得很对,最重要的不是某个词儿的准确 —— 最重要的是整体的感觉要对。这部片的台词很口语化,所以翻译也一定要抓住这个特点,要争取流畅、平实。 作者: Pookie17 2007-12-15 00:21   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 27 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 班长:哎哎哎,别自虐啊 Hey come on, don't be that hard on yourself?! 班长:行,你爷们儿 Alright, you are man! 61: 对,我就是爷们儿 Yeah, I AM man! 班长:纯爷们儿。 So man, so mucho mucho man! 61: 纯的! Damned right! 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 00:30   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 28 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 哈哈哈哈,小忙~~~~"so mucho mucho mucho man" 可爱死了。。。。。 :)))我可以想象班长撅着嘴说这话时的样子:),不过好像有一点点女性化。。。。:) 作者: Pookie17 2007-12-15 00:33   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 29 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 那个mucho mucho man是我从一部电影里面听来的,一帮水手在唱:“Mucho mucho man~~~I wanna be, a mucho man~~~”恶心死了。但是用在这里我觉得很合适。只是我不确定拼写是否正确,字典里查不到。。。 至于连英语吗。。。那个谁,甘小宁说过:“心手眼”,我们就心手眼嘴吧。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 00:34   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 31 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我怀疑这个词是muscle的异体?还查到一个词:macho,男子气概,如果是这个的话那我是拼错了。但这个词是西班牙语源的,似乎不愿该班长说? 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 00:39   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 41 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ "纯的"用个100 percent或者You bet不行吗?“fuck ya"貌似班副不该如此粗口吧 作者: 一声霹雳一把剑 2007-12-15 00:54   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 纯爷们,用pure blood,pure-blooded如何 作者: 心远燕处 2007-12-15 00:58   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 50 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 拙见 “爷们”这词不好翻,或者直接让班长来一句:What a King Kong 61: My pleasure 班长:Tougher than transformer 61: you bet 个人感觉这块保留两人的“较量”和诙谐是主要的,所以用了意译,可能也不太好,抛砖引玉 作者: 一声霹雳一把剑 2007-12-15 01:11   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年03月07日 07点03分 5
level 1
寝食同步,有难同当
2008年03月15日 02点03分 6
level 1
live in step(或者用pace,但是找不到合适的词)share weal and woe或者bond togethersuffer all side by side
2008年03月15日 03点03分 7
level 1
同志,真理
啊这
里可否用gaspel?另:插播——老大不知道“Grand Old”可否用?
2008年03月15日 03点03分 8
level 6
有难同当可不可以用fight side by side?
2008年03月15日 03点03分 9
level 1
fight 是并肩战斗的意思?suffer all shoulder to shoulder但是不够简短join forces 不知可有帮助还有一个词:fellow surfferer 难友或者直接翻译成:bond together and join/fight/suffer together
2008年03月16日 01点03分 10
level 6
54 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ hey,don't maltreat yourself! You are always so manly. Yep, I'm the man! A pure-blooded man! Absolutely! 作者: 心远燕处 2007-12-15 01:20   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 67 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 刚翻了词典, 用cleanbred好了。 或者直接说 You're such a cool man! 如何 说到GAY,想不误解很难吧,同人文泛滥 作者: 心远燕处 2007-12-15 01:44   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年03月24日 05点03分 11
level 6
70 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 对了,67楼的,说起gay,班长和班副的那段“情分”你们是怎么翻的啊? 我的version: 61: Right, cause we don't feel for him. 班长:But I'm starting to feel for him already. 大家怎么处理的?我觉得。。。。这句话。。。。翻成英语。。。。想不暧昧。。。。很难啊。。。 作者: Pookie17 2007-12-15 01:50   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 73 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 这段不是我翻译的,不过我想翻译成 61:right,he is not the friend of ours. 班长:but he has been mine. 作者: 心远燕处 2007-12-15 01:52   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年03月24日 05点03分 12
level 6
75 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 同意68楼的,“老兵”也是个问题。。。而“新兵”可不可以翻成rookie呢? 关于这个情分,阿,这个怎么样?: 561:'cause he is nobody to us! Ban: but he is becoming somebody to me... 不是太满意,但现在也只能这样了。。。 因为。。。我好困阿,这里已经凌晨两点了。。。 各位,我先去睡了,good night~~~ 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 01:56   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 76 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 小忙,你经典啊!!! 这个nobody 和somebody用得太好了!我打算抄袭了,不介意吧?:)真是很妙,跟“情分”在中文里的用法一样妙了。:) 作者: Pookie17 2007-12-15 01:58   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年03月24日 05点03分 13
level 1
374 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 史今:那你咋不拿脑袋磕呢 你怕疼啊 Why don't you use your head? Can't take the pain? (五六一用手拍车) 史今(伸出一根手指):脑袋 Your head! 五六一:你以为我傻呀 You think I'm silly? 史今:你以为你不傻呀 You think you're not silly? 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-18 21:49   回复此发言
2008年04月15日 03点04分 14
level 1
391 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ “纯爷们儿”这个词千万不要用“cowboy”,否则会被无聊的人士联想到断背山之类的电影的…… 作者: 203.191.19.* 2007-12-19 20:29   回复此发言
2008年04月15日 04点04分 16
level 6
60 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 列兵 查字典是 private soldier “抗美援朝”,这个得找找资料,看是按我们的习惯还是老外的习惯说法 HP里指的是纯洁的血统,我在想是不是能用纯血马,纯种动物的那个词 作者: 心远燕处 2007-12-15 01:30   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 04点05分 22
level 6
94 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 回67的心远燕处: 我刚刚也查了字典,是有cleanbred这个词,但是没有例句。这个很讨厌,没有例句就不知道这个词是在什么语境下用的,而且这个词好像不太常用的样子。我倒是查到一个形容纯种马的:pure bred。不过还是感觉不大好,感觉上好像breed这个词英国人用的比较多,很文的样子。比如说“土生土长”英国人说:born and bred,美国人说born and raised... You are such a cool man!意思不错,但是语调不够强的样子。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 12:09   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 05点05分 24
1 2 尾页