为龙骑正名!!??????
ff14吧
全部回复
仅看楼主
level 12
以下日语...
竜骑兵(竜骑士から転送)
现代の日本のファンタジー系の小说やゲームでは、ドラゴンに乗って戦う骑士のことをドラグーンと呼んでいることがあるが、本来は「ドラグーン」及びその訳语の「竜骑兵」という名词は前述のように「火器を装备する骑乗兵」を指すものであり、「竜に骑乗する者」という意味は含んでいない。そのためこの呼称はとりようによっては误用であり、日本でのみ通用する用い方である(ただしそれらの作品を英语圏へ输出する际にそのままdragoonという呼称が使われる事があるので、日本ではそう呼んでいるという事情が全く知られていないというわけでもない。en:Final Fantasy character classes#Dragoonを参照)。ちなみに英语圏において竜に骑乗する者の事は単にドラゴン・ライダー(dragon rider)やドラゴン・ナイト(dragon knight)などと呼ぶのが一般的であり、ドラグーンと呼称する事は珍しい。
なお「竜に骑乗し、なおかつ火器を装备した兵」という存在が登场する作品もあり、そのような存在ならばドラグーンと呼んでも一概に误用とは言えない。
日语结束...
以上日语内容出自日语WIKI(关键词:竜骑兵 竜骑士)
有懂日语的朋友翻译么?
话说...FF14日本官网上的[龙骑]日语表述为:
竜骑士
英语表述为:
DRAGOON
日语介绍:竜を屠る者.
好晕...
2014年09月06日 19点09分 1
level 11
尼玛的龟骑士 还正明
2014年09月06日 19点09分 2
[滑稽]
2014年09月06日 19点09分
[黑线]那个字是古汉语龙的写法
2014年09月08日 03点09分
智商[泪]
2014年09月08日 03点09分
回复 境界線上de会长 :[吐舌]
2014年09月08日 03点09分
level 8
龙骑兵(Dragoon)是一种盛行在17、18世纪的骑兵部队,他们是以步行战斗、马匹运输的士兵,他们如骑兵般的移动但如步兵般战斗。
2014年09月06日 19点09分 3
谢谢回复[太开心]!
2014年09月06日 19点09分
level 9
[喷]简言之,此日语非彼英语之意,龙骑者,非骑龙也。
2014年09月06日 19点09分 4
你看后面吧...
2014年09月06日 19点09分
谢谢回复[太开心]!
2014年09月06日 19点09分
level 12
首先,同比参考下同是在日语官网的表述...
由30级剑+15级幻术转职而来的特职
paladin(英语表述)
ナイト(日语表述)
日语介绍: ...(前略)「银胄団」の骑士...(后略)
表面上...好象这和龙骑没啥关系...
不过...事实,可能关系太大了...
因为...
2014年09月06日 19点09分 5
帕拉丁是骑士ba
2014年09月07日 13点09分
回复 天生右手残 :[哈哈]
2014年09月07日 14点09分
1l的内容翻译有下文了…去看23l,谢谢那位大侠![太开心]
2014年09月07日 18点09分
level 8
屠龙者,征龙将,特职任务有说吧,龙之力,龙血铠甲
2014年09月06日 19点09分 6
谢谢回复[太开心]!
2014年09月06日 19点09分
level 12
骑士................一般人会联想到什么呢?骑马的战士?高贵的骑马的大官???
不过,我在日语WIKI...看到这么一句....
骑士(きし)は、骑马する戦士をいう。
那么在日语上...这家伙就是骑兵了...
那前面讲的ナイト呢???
我看到这句话:中世の骑士阶级に由来した称号である。
这个才是真大人呢...
那么是"竜骑士"是怎么回事呢???
2014年09月06日 19点09分 7
level 8
第一代叫征龙将,盔甲跟龙血有关,力量来自龙,惊人的跳跃力吧
2014年09月06日 19点09分 8
谢谢回复[太开心]!
2014年09月06日 19点09分
level 8
有龙的力量的,骑士
2014年09月06日 19点09分 9
谢谢回复[太开心]!
2014年09月06日 19点09分
level 13
看懂的,手机还是不翻译了2333
2014年09月06日 19点09分 10
谢谢回复[太开心]!
2014年09月06日 19点09分
level 12
按正宗解释的话...
DRAGOON...即"「ドラグーン」"或"「火器を装备する骑乗兵」"
谢谢...
马呢???
火器呢???
被SE吃了...................
按误用的解释...
Dragon Rider...即"「竜に骑乗する者」"
给龙就可以了!!!
SE应该听到了吧.....................
按照文字面上的解释...
竜+骑士
给我一条不可以骑的龙和一匹可以骑的大马马...
SE........................................
还有按照官网的介绍...
应该改名,叫屠龙者...
SEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE
反正...无论哪一样...
无论现状还是实际...
都不符合叫"龙骑士"这个称谓~~~!
更别提还有个"竜ナイト"的玩法呢...
ナイト的特点跟它完全没有关系呢.............
龙骑这个名字实在是太差了......................
[滑稽]不过...我玩龙骑的目的是为了玩幸运E!!!
哈哈~
2014年09月06日 19点09分 11
level 13
龟骑兵
2014年09月06日 19点09分 12
没见过日语汉字么???真可惜,你要好好学一下了...亀...<-这个是什么字呀?[哈哈]
2014年09月06日 19点09分
level 12
以上......
谢谢大家回复...
睡觉噜...
2014年09月06日 19点09分 13
level 12
正了啊,龟骑士啊
2014年09月06日 19点09分 14
[汗]你是卖萌么…
2014年09月07日 02点09分
回复 tsukicheng :龟骑士哪里不好了?不要看不起龟骑士啊!
2014年09月07日 11点09分
回复 tsukicheng :龟骑士哪里不好了?不要看不起龟骑士啊!
2014年09月07日 11点09分
回复 tsukicheng :龟骑士哪里不好了?不要看不起龟骑士啊!
2014年09月07日 11点09分
level 8
中世纪魔幻世界观都是骑龙的,参见火焰纹章
2014年09月06日 19点09分 15
[哈哈]
2014年09月07日 02点09分
level 9
就翻译这两部分好了
本来は「ドラグーン」及びその訳语の「竜骑兵」という名词は前述のように「火器を装备する骑乗兵」を指すものであり、「竜に骑乗する者」という意味は含んでいない。
原本,dragoon及龙骑兵本质意义是指“装备火器的骑兵”,并没有包含“骑龙者”的意义
ちなみに英语圏において竜に骑乗する者の事は単にドラゴン・ライダー(dragon rider)やドラゴン・ナイト(dragon knight)などと呼ぶのが一般的であり、ドラグーンと呼称する事は珍しい。
顺带一提,在英语语境中要表达“骑龙者”的意思的话,一般使用的是dragon rider或dragon knight,而用dragoon是非常罕见的
也就是说,龙骑们应该抱怨的不是没有龙,而是没有火枪
2014年09月07日 11点09分 16
我上面有说呢![哈哈]
2014年09月07日 11点09分
看来铳术士是出来抢龙骑的了。哇哈哈哈
2014年09月07日 19点09分
level 14
龟骑士哈哈哈哈
2014年09月07日 11点09分 17
又一个白字了???插上这脚[汗]
2014年09月07日 12点09分
回复 tsukicheng :他不是写的龟骑兵嘛
2014年09月07日 12点09分
日语龙字大部分人都不认识汗了 就跟传说的传 好多人以为是坛
2014年09月07日 19点09分
回复 K歌之熊 :遇到不认识的字自以为是的人很多呢…"伝"这个我小时候没搞错它,还很奇怪原来有这个字呢…
2014年09月07日 21点09分
level 12
历代FF龙骑的代表跳跃技能,14表现的不够漂亮和特色
2014年09月07日 12点09分 18
觉得改名更好…
2014年09月07日 12点09分
回复 tsukicheng :改成什么?枪兵跳跳?
2014年09月07日 18点09分
回复 Franco_Choi00 : 你没看11楼么???那里有说的...
2014年09月07日 18点09分
level 9
龟骑士没有龟,怒转武僧[滑稽]
2014年09月07日 12点09分 19
[哈哈]
2014年09月07日 12点09分
level 12
维基上讲龙骑士是一种配有火枪和弯刀的【步兵】,移动时骑马,战斗时下马
所以不用再纠结龙不龙的问题了
另外圣骑士(paladin)也是步兵[汗]
2014年09月07日 12点09分 20
[哈哈] 现在是纠结火器呢……帕拉丁才不是步兵呢,人家是骑士阶级了…
2014年09月07日 12点09分
骑马步兵?
2014年09月07日 12点09分
高机动力,
2014年09月07日 12点09分
回复 奇王天日 :骑士是阶级,骑马的那个叫骑兵[哈哈]…不同的
2014年09月07日 12点09分
1 2 尾页