level 1
猪的大多数曲目,歌名的意思意思是一目了然的~但是有一些呢,虽然大体上都能理解个八九不离十,但由于英文&日文水平有限,总还是想知道确切的意思~比如说,the cape of the storms,自由の招待,a drop of color……等等~欢迎各位亲发表高见,或者自己有什么存疑的也可以说出来大家讨论讨论~
2005年08月18日 18点08分
1
level 1
2楼滴亲啊~我们当然不求能翻得神形俱全,但至少要知道它是个什么意思呀每天就这么糊里糊涂地听着歌,感觉怪不爽的说,但求个心里明白~歌名的意思都把握不好,理解整首歌曲会受到很大影响豆子的歌多是他自己写的,这些东西是他内心的写照啊,我要了解他的心啊~哇哇~我又要开始抓狂了||
2005年08月19日 07点08分
4
level 1
关于楼上说的那两个,我想了想,关键在于把它们看做是主谓短语还是偏正短语仔细推敲一下,偏正式的话翻起来就有点奇怪,不如主谓式来得通顺合理所以我估计,前一个是"下雪",后一个是"冬天到了",嗯再次召唤有爱心的大人前来答疑
2005年08月19日 19点08分
9
level 1
lila_hyde亲貌似很强啊~这厢谢过了以后有不懂的还要请教呢^^*
2005年08月20日 07点08分
13
level 1
乱舞亲,你说的那首歌应该是hideaway,不是分开写的哦~ ^^ 意思是"隐匿之所"至于后面说到的forbidden lover,偶还是比较倾向于lila亲的那个翻译^^
2005年08月20日 19点08分
26
level 1
呃?怎么说的?8过结合歌词来理解也是很合理的呀~`
2005年08月21日 11点08分
37
level 1
偶回来了~根据偶的研究~把killing me理解为"令我着迷不已",那个意思也许是对的,但那个翻译方法是有问题滴~me是宾格,所以显然这是个动宾短语,但是亲你把killing作为形容词来查了~实际上,我们应该探究的是kill, 作为动词它怎么解口语中,something kill me,可以理解为"XX令我……(头疼,着迷,难受等等)得要命",因此尽管亲的译法不严密,但"令我着迷不已"的意思却是合理的~最后根据整首歌的意思,写的是他回味令人沉醉的爱时的感觉,由此可以认定,killing me包涵着诸如"爱得要命,心醉神迷,欲仙欲死"诸如此类的意思,所以呢,"令我沉迷不已",基本是可行滴~报告完毕~请众亲检阅~
2005年08月22日 03点08分
38
level 1
唔,楼上的说的有道理~发现参与讨论的人真是粉少的说~难道众亲都米有问题的?~米有问题可以来解答问题嘛~ ^^*再提出几个:ready steady go,dive to blue, 风にきえないで(介个纯粹是因为不认识日文的关系~)伸长脖子等待解答ing(累的说=_=)~
2005年08月22日 17点08分
42
level 1
我回来了……8容易啊~~~~那个,不是猪笼草吧~```````应该是“忘忧草”
2005年09月04日 12点09分
55
level 1
随意摇摆...过度抽象了.....这个词的原意是,"生活即是如此(such is the life)",大家再根据这个翻译自行意会吧
2005年09月06日 15点09分
58