level 1
蒂努微尔和贝伦——安希尔纤纤的树叶,嫩绿的青草,叶芹花绽放了,高又美。几束光线洒在林中的空地上,是那黑暗中灿烂斑斓的星辉。蒂努微尔翩翩起舞,随着朦胧的音节。星光洒过她的发髻,在无尽的虚幻中震荡,摇曳。 贝伦从寒山中走来,在树丛下漫步,彷徨。精灵河静静地流淌,他穿过,充满惆怅。在叶芹丛中默默凝望,看见她馨如花香。美丽的披风和衣袖,还有那如影随形的法梢。 像魔法一样治愈了他疲惫的双脚,跋山涉水将永不劳累。他向前飞逝,疾驰,紧握住月亮的光辉。穿过精灵家园交错的树林,她迈着轻盈的舞步,无声地离开。留下他孤寂的徘徊,森林的声音,渐渐消退。 他常常听见天籁中的歌声,伴着轻如椴叶的韵脚。或是地下涌出的乐曲,在神秘的坑洞中震抖,缭绕。现在阿芹叶已然枯萎,只剩下不住的哭啸。枯叶沙沙的坠落,在那寒冷的林地中飘摇。 他苦苦寻觅,踏遍天涯海角,林地上的枯叶,叠叠垛垛。晶莹透澈的星月之光阿,在那寒冷的天空上闪烁。也许月光下的是她的披风,如同站在山巅上,高远,辽阔。她婆娑起舞,用她播撒的韵脚,和那薄雾中颤抖的银光。 当冬雪褪尽,她再次来临。那优美的歌上阿释放了柔丽的春风。仿佛轻盈的云雀,纤细的春雨,在解冻的小溪上淌流。他注视着那花样的精灵春天,不再觉得有一丝劳累。他渴望与她歌唱,跳舞,在那草地上尽情释放。 再次她轻轻地离开,但它紧紧的跟随,蒂努微尔!蒂努微尔!他喊着她的精灵名字,她停下来,听是谁。霎那间,一个咒语“贝伦来,厄运降临蒂努微尔。”他的双臂,充满光辉。 贝伦深情注视着她的双眼,暗影淡淡遮住了她的发尖。在那天空中闪烁的星光下,他看见了映照出的茫,灿烂。蒂努微尔阿那美丽的精灵,永远纯洁的精灵少女。她朦胧的发影投映到他的身边,还有那玉臂摇闪着光环。 命运使他们相会,哪怕坎坷峥嵘的山峦。穿过黑暗的道路和邪恶的大门,龙葵森林将他们隔开。桑德林之海将他们阻断,直到他们再一次相会。永远生活在一起。在森林里唱着歌曲,伤悲。 附原文Song of Beren and Lúthien The leaves were long, the grass was green, The hemlock-umbels tall and fair, And in the glade a light was seen Of stars in shadow shimmering. Tinúviel was dancing there To music of a pipe unseen, And light of stars was in her hair, And in her raiment glimmering. There Beren came from mountains cold, And lost he wandered under leaves, And where the Elven-river rolled He walked alone and sorrowing. He peered between the hemlock-leaves And saw in wonder flowers of gold Upon her mantle and her sleeves, And her hair like shadow following. Enchantment healed his weary feet That over hills were doomed to roam; And forth he hastened, strong and fleet, And grasped at moonbeams glistening. Through woven woods in Elvenhome She lightly fled on dancing feet, And left him lonely still to roam In the silent forest listening. He heard there oft the flying sound Of feet as light as linden-leaves, Or music welling underground, In hidden hollows quavering. Now withered lay the hemlock-sheaves, And one by one with sighing sound Whispering fell the beachen leaves In the wintry woodland wavering. He sought her ever, wandering far Where leaves of years were thickly strewn, By light of moon and ray of star In frosty heavens shivering. Her mantle glinted in the moon, As on a hill-top high and far She danced, and at her feet was strewn A mist of silver quivering. When winter passed, she came again, And her song released the sudden spring, Like rising lark, and falling rain, And melting water bubbling. He saw the elven-flowers spring About her feet, and healed again He longed by her to dance and sing Upon the grass untroubling. Again she fled, but swift he came. Tinúviel! Tinúviel! He called her by her elvish name; And there she halted listening. One moment stood she, and a spell His voice laid on her: Beren came, And doom fell on Tinúviel That in his arms lay glistening. As Beren looked into her eyes Within the shadows of her hair, The trembling starlight of the skies He saw there mirrored shimmering. Tinúviel the elven-fair, Immortal maiden elven-wise, About him cast her shadowy hair And arms like silver glimmering. Long was the way that fate them bore, O'er stony mountains cold and grey, Through halls of ireon and darkling door, And woods of nightshade morrowless. The Sundering Seas between them lay, And yet at last they met once more, And long ago they passed away In the forest singing sorrowless.
2008年02月02日 11点02分
1
level 1
悼博罗米尔 穿过罗翰的沼泽、绿野是那围绕着墙壁的西风,撞击,飘荡 “蜿蜒的西风啊,你今夜带来了什么信息?能否看到那伟岸的博罗米尔,显现在月和星的光辉里?”“我看到他在溪间驰骋,踏过宽广灰浑的河岸,我看到他彳亍在凝绝的大地上,直到消失了最后一滴。融化进北方的阴影,他将永无声息。只剩下一丝德内豪之子的号角声,夹杂在北风里。”“哦,博罗米尔!我在高耸的墙壁上向西遥望着你。却只剩那没有人类的凝绝大地!” 南风冲进海口,吹过沙石和山岩忍受着海鸥的哭泣,和入口处的呻吟。“呼啸的南风阿,你凌晨带来了什么信息?公正的博罗米尔是否正在那里,等待,伤心。”“不要问我他在何处,那里白骨堆积;在在风暴肆虐下的白色黑暗的海滨。穿过安杜因去寻觅流动的汪洋,询问北风,他交给我的信息。”“哦,博罗米尔!面海的道路在大门前向南伸展,却只剩那灰暗大海上海鸥的哭泣!” 北风穿过王者之门,冲进咆哮的瀑布;号角声弥散高塔,清幽,冷冰。“强大的北风阿,你今日带来了什么信息?勇敢的博罗米尔的为何消失无踪迹?”“在阿蒙亨山下我听到他的哭泣,他拼死一战。残碎的盾牌,断裂的刃剑,顺水向下游流去。尊严的头颅、正直的面庞、四肢被他们整理拉洛斯阿,金色的拉洛斯瀑布,静静穿过他的胸膛”“哦!博罗米尔!警卫塔楼永远向北凝视向着拉洛斯,金色的拉洛斯瀑布,直到末日来临。” 附原文Lament for Boromir Through Rohan over fen and field where the long grass growsThe West Wind comes walking, and about the walls it goes.'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?''I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;I saw him walk in empty lands, until he passed awayInto the shadows of the North. I saw him then no more.The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.''O Boromir! From the high walls westward I looked afar,But you came not from the empty lands where no men are.' From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.''Ask not of me where he doth dwell - so many bones there lieOn the white shores and the dark shores under the stormy sky;So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!''O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mout.' From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;And clear and cold about the tower its loud horn calls.'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?What news of Boromir the Bold? For he is long away.''Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.''O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gazeTo Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.'
2008年02月02日 11点02分
2
level 1
《魔戒》中比尔博•巴金斯再次旅行时念的那首诗道路,无垠地向前伸展,从他开始地方,默默走过。回望踏过的无数脚印,我必将一直继续下去,永不追悔。追求那渴望的足迹,直到它汇向更远,天际边的地平线。所有的方向在那里相遇,未来将走向何方?沉默(在阔静的彼岸)附原文:The road goes ever on and onDown from the door where it began.Now far ahead the road has gone,And I must follow, if I can.Pursuing it with eager feetUntill it join some larger wayWhere many paths and errands meetAnd whether then?I can not say.
2008年02月02日 11点02分
3
level 1
《魔戒》中一首关于阿拉贡的诗托尔金作 齉亍译并非所有的金子都闪耀着金光,亦非所有的浪子都迷惘、彷徨。年华虽逝却永不枯萎、依然强壮,就像深深的根须攫入地下,抗击风霜。烈火呵在灰烬中苏醒,闪电呵在阴影中迸射。千年断裂刀锋业已重铸,无冕的首领必将称王附原文:All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring, Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king.
2008年02月02日 11点02分
4
level 9
这个是本人的拙作,尽情地拍砖吧……Death Song to Boromir Aragorn: Through Rohan over fen and field where the long grass grows 西风茵茵过翰原The West Wind comes walking, and about the walls it goes. 随墙而去抚草沿'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight? 西方何信子带回,游风请卿快聆听Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?' 可见将军星下站,高高其身黑其影?'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey; 吾见其踪过七溪水焉宽广又甚灰I saw him walk in empty lands, until he passed away 荒蛮之地其影入直到是日其魂归Into the shadows of the North. I saw him then no more. 苍天有灵望北方无影无踪将军去The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.' 但愿北风能带信摄政王子号重鸣'O Boromir! From the high walls westward I looked afar, 将兮无影何处去高垣顶处吾抬眼But you came not from the empty lands where no men are.' 卿至何方无人知空地苍穹不见卿Legolas: From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones; 南风莽莽打沙石The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans. 随浪而过河之门'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve? 南方何信子带回,请卿莫要总叹息Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.' 可见将军行踪在华华其身秘其影'Ask not of me where he doth dwell -- so many bones there lie 莫问此刻他何在骨焉阴森又成堆On the white shores and the dark shores under the stormy sky; 白岸浪打天中雪黑岸水拍风暴来So many have passed down Anduin to find the flowing Sea. 安杜因河奔腾去多少豪杰海中毙Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!' 北风萱萱可会知企盼它能带信息'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south, 将兮无影何处去门后海路南方驰But you came not with the ailing gulls from the grey sea's mouth.' 卿至何方无人知鸥啸灰海不见卿Aragorn: From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls; 北风翩翩掠飞瀑And clear and cold about the tower its loud horn calls. 叱咤而过王之柱'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today? 北方何信子带回强风请卿将耳倾What news of Boromir the Bold? For he is long away.' 可见将军远方奔实实其身壮其影'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought. 阿蒙痕下吼声来恨无援助来溃敌His cloven shield, his broken sword, they do the water brought. 铁甲已碎剑亦毁隐隐飘于长流水His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest; 傲首丽面尽歇息疲乏肢体入青冥And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.' 洛勒斯兮飞驰下博罗莫兮水载去'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze 将兮无影何处去警卫之塔将北望To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.'卿至何方无人知惟有飞瀑永泛金
2008年02月08日 13点02分
8