齉亍 齉亍
晚上的女孩
关注数: 0 粉丝数: 0 发帖数: 70 关注贴吧数: 6
我翻译的指环王的诗 蒂努微尔和贝伦——安希尔纤纤的树叶,嫩绿的青草,叶芹花绽放了,高又美。几束光线洒在林中的空地上,是那黑暗中灿烂斑斓的星辉。蒂努微尔翩翩起舞,随着朦胧的音节。星光洒过她的发髻,在无尽的虚幻中震荡,摇曳。 贝伦从寒山中走来,在树丛下漫步,彷徨。精灵河静静地流淌,他穿过,充满惆怅。在叶芹丛中默默凝望,看见她馨如花香。美丽的披风和衣袖,还有那如影随形的法梢。 像魔法一样治愈了他疲惫的双脚,跋山涉水将永不劳累。他向前飞逝,疾驰,紧握住月亮的光辉。穿过精灵家园交错的树林,她迈着轻盈的舞步,无声地离开。留下他孤寂的徘徊,森林的声音,渐渐消退。 他常常听见天籁中的歌声,伴着轻如椴叶的韵脚。或是地下涌出的乐曲,在神秘的坑洞中震抖,缭绕。现在阿芹叶已然枯萎,只剩下不住的哭啸。枯叶沙沙的坠落,在那寒冷的林地中飘摇。 他苦苦寻觅,踏遍天涯海角,林地上的枯叶,叠叠垛垛。晶莹透澈的星月之光阿,在那寒冷的天空上闪烁。也许月光下的是她的披风,如同站在山巅上,高远,辽阔。她婆娑起舞,用她播撒的韵脚,和那薄雾中颤抖的银光。 当冬雪褪尽,她再次来临。那优美的歌上阿释放了柔丽的春风。仿佛轻盈的云雀,纤细的春雨,在解冻的小溪上淌流。他注视着那花样的精灵春天,不再觉得有一丝劳累。他渴望与她歌唱,跳舞,在那草地上尽情释放。 再次她轻轻地离开,但它紧紧的跟随,蒂努微尔!蒂努微尔!他喊着她的精灵名字,她停下来,听是谁。霎那间,一个咒语“贝伦来,厄运降临蒂努微尔。”他的双臂,充满光辉。 贝伦深情注视着她的双眼,暗影淡淡遮住了她的发尖。在那天空中闪烁的星光下,他看见了映照出的茫,灿烂。蒂努微尔阿那美丽的精灵,永远纯洁的精灵少女。她朦胧的发影投映到他的身边,还有那玉臂摇闪着光环。 命运使他们相会,哪怕坎坷峥嵘的山峦。穿过黑暗的道路和邪恶的大门,龙葵森林将他们隔开。桑德林之海将他们阻断,直到他们再一次相会。永远生活在一起。在森林里唱着歌曲,伤悲。 附原文Song of Beren and Lúthien The leaves were long, the grass was green, The hemlock-umbels tall and fair, And in the glade a light was seen Of stars in shadow shimmering. Tinúviel was dancing there To music of a pipe unseen, And light of stars was in her hair, And in her raiment glimmering. There Beren came from mountains cold, And lost he wandered under leaves, And where the Elven-river rolled He walked alone and sorrowing. He peered between the hemlock-leaves And saw in wonder flowers of gold Upon her mantle and her sleeves, And her hair like shadow following. Enchantment healed his weary feet That over hills were doomed to roam; And forth he hastened, strong and fleet, And grasped at moonbeams glistening. Through woven woods in Elvenhome She lightly fled on dancing feet, And left him lonely still to roam In the silent forest listening. He heard there oft the flying sound Of feet as light as linden-leaves, Or music welling underground, In hidden hollows quavering. Now withered lay the hemlock-sheaves, And one by one with sighing sound Whispering fell the beachen leaves In the wintry woodland wavering. He sought her ever, wandering far Where leaves of years were thickly strewn, By light of moon and ray of star In frosty heavens shivering. Her mantle glinted in the moon, As on a hill-top high and far She danced, and at her feet was strewn A mist of silver quivering. When winter passed, she came again, And her song released the sudden spring, Like rising lark, and falling rain, And melting water bubbling. He saw the elven-flowers spring About her feet, and healed again He longed by her to dance and sing Upon the grass untroubling. Again she fled, but swift he came. Tinúviel! Tinúviel! He called her by her elvish name; And there she halted listening. One moment stood she, and a spell His voice laid on her: Beren came, And doom fell on Tinúviel That in his arms lay glistening. As Beren looked into her eyes Within the shadows of her hair, The trembling starlight of the skies He saw there mirrored shimmering. Tinúviel the elven-fair, Immortal maiden elven-wise, About him cast her shadowy hair And arms like silver glimmering. Long was the way that fate them bore, O'er stony mountains cold and grey, Through halls of ireon and darkling door, And woods of nightshade morrowless. The Sundering Seas between them lay, And yet at last they met once more, And long ago they passed away In the forest singing sorrowless.
1 下一页