简评《雪国》侍桁译本
世界名著吧
全部回复
仅看楼主
level 13
花了一个上午读完了《雪国》的侍桁译本。这是《雪国》的首个华语译本,现在已经见不到了。有人把它称为神品,也有人说它粗糙不合时宜了,这些评价都是片面的。因为侍桁译本已经绝版,本着物以稀为贵的原则,便有了捧的人,因为是初次引进,又是多年前的译本,也有人想当然地认为水平不高。而他们可能都没读过这个版本。我偶然在二手书摊上买到了81年上海译文的《雪国》,通过与叶译本,髙译本的比较,有了一些自己的看法。
2014年07月02日 03点07分 1
level 13
首先从整体的文风来讲,侍桁译本是最好的。叶渭渠的翻译生硬直白,有的地方晦涩难解。高慧勤为求“达”而翻译得有点太通俗流畅了,“归化”痕迹较明显。而侍桁的译本在保持原文含蓄隐晦的文风时,也让读者有迹可循,可以理解作者想表达的意义,而叶渭渠的翻译多少有让人摸不着头脑的感觉。
2014年07月02日 03点07分 2
level 13
在细节上,侍桁的翻译并不细腻具体。这是这个版本的不足之处,如首句他翻译为“穿出长长的国境隧道就是雪国了。天边的夜色明亮起来。” 叶渭渠翻译的是“夜空下一片白茫茫。”高慧勤的是“夜空下,大地赫然莹白一片。”后两者共同点是“夜空下”“白“,很清晰地指出了描述对象是雪,而侍桁的“夜色明亮”却能有多种解读,未免显得不够细腻。文中这种地方还有多处,也难怪有人说他译得较为粗糙。另外叶高二人翻译的都是”县界“上的”隧道“,而侍桁译为”国境隧道“,不知是错译,还是不同时代的语言差异。
2014年07月02日 03点07分 3
是原文直书。因为日本人古代把整个土地分为了六十六国。现在的县正是以前的国。
2015年01月06日 00点01分
level 13
另外,由于这个译本比较早,当时的语言习惯与现在不同,因此今人读起来有明显的年代感,有些词语的运用不是很恰当,如形容叶子声音,侍桁用了”响亮“一词,高慧勤译为”清扬激越“,叶渭渠译为”嘹亮“。我认为川端想表现的不止是音量大,而兼有声音的美丽和音调高的意思,说响亮明显不合适,高译得比较符合原意,但修饰太过了,叶译的”嘹亮“兼有音量大和美丽的意思,虽然也不足以概括原意,但是比侍桁的有韵味。还有结尾的一句,侍桁是这样译的"银河像是唰的一声流进岛村的内心去。” “唰”字显得很没有美感。
2014年07月02日 03点07分 4
level 13
总的来说侍桁的译本不算是神品,当然也没有一些人说得那么差,算是一个比较优秀的译本了。还是推荐大家去阅读的。我个人喜欢高慧勤>侍桁>叶渭渠。
2014年07月02日 03点07分 5
level 13
附上我买的《雪国》
2014年07月02日 03点07分 6
品相完美!难得[真棒]
2014年07月07日 13点07分
回复 ywx0576 :当时就惊呆了 81年的书除了纸张泛黄毫无瑕疵 原主人估计就看过一遍
2014年07月07日 14点07分
这种封面才让人有读下去的欲望。清清爽爽,一幅驹子工笔画更是让人尚未品读就已醺醺然了。感觉如今市面上夸张矫饰的腰封就像亚当夏娃的遮羞布,未发一言别人就看出你的羞处在哪里了。
2014年07月07日 16点07分
level 12
[乖]我买的是译林的
2014年07月02日 03点07分 8
译林的封面没有南海好看[阴险]
2014年07月02日 04点07分
回复 暗香盈袖7c :同南海
2015年01月06日 07点01分
level 13
前面半部看的高译,后面半部看的叶译[吐舌]
2014年07月07日 11点07分 9
这。。[狂汗] 不过我确实觉得高出彩的地方多在前面 叶结尾有几段比较传神
2014年07月07日 13点07分
回复 暗香盈袖7c :记得有几句话看高译时愣是没看懂,换叶译看才明白过来
2014年07月07日 13点07分
回复 ywx0576 :川端文风晦涩 每个译本都有这种表意不清的地方 有些写得实在含蓄我都要3个译本对照好几遍才大概能推出作者想表达什么样的一种感觉
2014年07月07日 14点07分
level 12
[呵呵]
2014年07月07日 11点07分 10
level 12
我看叶谓渠的[心碎]
2014年07月07日 12点07分 11
level 12
叶渭渠的译笔确实不太行,生硬,我比较想看高慧勤的译笔。
2015年01月06日 00点01分 12
人文 漓江 河北教育用的都是高的译本
2015年01月06日 13点01分
level 15
[飘过]
2015年01月06日 02点01分 13
level 15
可惜这么好的译本n年不见再版[不高兴]
2015年01月06日 03点01分 14
上海译文没有川端作品的版权嘛 这么能圈钱的作品版权都不抢的[黑线]
2015年01月06日 13点01分
回复 暗香盈袖7c :译文有也是会出高慧群的
2015年01月06日 14点01分
level 15
主要他译的太少了
2015年01月06日 13点01分 15
不算少了。
2015年01月06日 13点01分
回复 暗香盈袖7c :反正我看他各个国家的作品都有翻译。并没有专攻一个人。
2015年01月06日 13点01分
回复 红军炮神 :是的呀 在那个年代 专攻一个人的译者反而比较少
2015年01月06日 14点01分
回复 暗香盈袖7c :他好像是个编辑吧。我看过他译的左拉和一本丹麦的小说。
2015年01月06日 14点01分
level 1
我读是叶本,其他没读过。总之,我喜欢雪国。
2015年01月30日 12点01分 16
level 10
我读的雪国版本就是叶译的,怎么说呢或许有很多人觉得他翻译的不好,但对我来讲正是他翻译的雪国影响了学生时代的我写作文的风格,我当时写作文模仿的就是川端先生的文笔。其实叶翻译雪国还是不错的,特别是当岛村坐在火车上他通过车窗偷看叶子的面容时还有他回忆与驹子相处时的画面,那翻译还是很诗意的,结尾最后那一句话翻译的也挺好,总之他的翻译是在我可接受范围内的吧。
2015年01月30日 13点01分 17
叶渭渠的译文经常有神句啊 雪国的结尾我觉得他翻译得最好 可惜没办法全篇都出彩 就好像王国维评南宋词说的“有句无篇” 给我的整体印象在韩、高之下 但是我记得比较熟的句子都是叶的[吐舌]
2015年01月30日 16点01分
回复
����ӯ��7c
:他翻译的有些句子还是不错的。[呵呵]
2015年01月31日 00点01分
level 11
她的眼睛同灯光重叠的那一瞬间,就像在夕阳的余晖里飞舞的妖艳而美丽的夜光虫。最喜欢这句。
2015年01月30日 13点01分 18
好美,请问这是哪个版本?
2019年01月26日 05点01分
叶渭渠
2020年03月31日 12点03分
1