level 5
本贴专为求助之用,各位在翻译过程中遇到的疑难问题都可以贴上来,大家一起想办法解决。集思广益,精益求精。对,实际上是我有这个需要,在此先开个头了:现在六一在我心里边印象非常好不会比你差另外还有:牦牛壮骨粉
2008年01月09日 18点01分
3
level 2
牦牛壮骨粉 Yak Calcium SupplementYak Calcium Plus但是yak 会不会造成误解是给牛补充钙的呢?因为有给猫和够的补钙产品.所以就把"牦牛"当做牌子来说吧.Maoniu Calcium Plus/Maoniu Calcium Supplement:)
2008年01月09日 23点01分
4
level 2
P.S. 可以再加个powder MaoNew Calcium Plus/MaoNew Calcium Supplement powder
2008年01月09日 23点01分
6
level 6
现在六一在我心里边 印象非常好不会比你差 Now I like 561 as much as you do.抛砖引玉。
2008年01月10日 02点01分
7
level 5
这样如何?Now the impression that Luis left in my heartIs as good as that in yours!另,牦牛壮骨粉:Yak Brand Calcium Supplement powder牦牛牌,哈哈
2008年01月13日 15点01分
8
level 0
请教了一位朋友-敬礼:Salute礼毕:At ease报告: (军阶+姓名)reporting (as ordered - 如果是长官接见)
2008年03月14日 14点03分
14
level 1
1503闷罐子 stuffy can/carriage sardined can/carriage 知道沙丁鱼罐头里面的鱼是怎么拥挤到一起的吧。 似乎没有那么拥挤来着。作者: 沙漠阴天 2008-1-15 01:11 1506似乎没有那么拥挤来着。 --恩,两维上差不多拥挤,上下还没迭起来。。。 我觉得闷罐的意思是不是装人的车厢,所以用cargo compartment可以吗?货运车厢?作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-15 01:141508谢谢沙漠! 关于闷罐子,我查到过一个“boxcar”,但好像不合用, 想用“boxcarriage”,又没这个词 刚刚想到一个“container”但还是不太像…… 沙丁鱼罐头不错,顺着这个方向找作者: dawnwalker 2008-1-15 01:16
2008年05月05日 05点05分
16
level 1
1734提问:那个“驴”我返程loo~~~怎么样?作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-15 21:59 1740驴用“mule”也可以吧,读起来嘴形也差不多作者: dawnwalker 2008-1-15 22:021746谢谢,我就用“mule”了。 我觉得这里恰恰不能对应得太好,因为这话是二和说的,也是个没上过几天学的人。要和他的语言习惯对应,否则一个痞子状的人开口说莎士比亚,很奇怪的。。。作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-15 22:12
2008年05月05日 05点05分
17
level 6
128 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 单数“人”的翻译:guy, bloke, chap, lad, fellow, fella “勇气”或“精神”:spirit, heart, soul, marble, ball 这些是比较口语化的翻译,供大家参考。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 17:06 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 06点05分
19
level 6
160 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 大家有没有想过,成才给木木唱的那段: “天苍苍,野茫茫~~~~” 怎么译? 还有“孬兵”这个词,我想了好久,找不到一个有合适感觉的。在有些场合,我用的是“puss”这样的词代替,—— 可以形容那种胆小、萎缩状,但还是不准确。尤其是老七叫别人“孬兵”的时候,最后近乎爱称。。。。。这个。。。。怎们办? 还有,代理班长和“班代”两个词大家怎么处理?尤其要体现出“班代”一词的油滑俏皮,很有难度。。。 作者: Pookie17 2007-12-15 20:02 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 06点05分
20
level 6
165 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 班长是squad leader,连长是company commander ,其他的长都是leader 孬兵我直接翻成bad soldier,不过肯定还要修改。 代理班长 deputy squad leader, 班代 我想用 squad deputy 副班长 vice squad leader,班副 我想用 squad vice 作者: 心远燕处 2007-12-15 20:16 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 166 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 我又回来啦,顺便再回两个帖子,小忙,“班长”我用的是Sergeant,因为米国的军队都是称军衔,不是称职位的。 比方说,连长 —— Captain, 指导员——Lieutenant,团长——Colonel,这是我的翻译方法,不然的话,米国军队里没有“连长”,貌似只有德国军队里有连长——company commander的一职。 大家觉得呢? 作者: Pookie17 2007-12-15 20:25 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 167 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 问题是 喊军衔的话,首先同是连长的职位但军衔不统一,而且硬套过去对不上老美的编制。 作者: 心远燕处 2007-12-15 20:33 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 06点05分
21
level 6
179 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 关于班长,班副和班代: 我觉得seagent可能不行,因为没有vice seagent的吧? 班长是squad leader,连长是company commander 代理班长 deputy squad leader, 班代 我想用 squad deputy 副班长 vice squad leader,班副 我想用 squad vice 如果是面对面直接叫的话,提议用leader, vice和commander,前面没有必要加Squad,company了。 班代哦。。。要表现那种俏皮油滑,可不可以再deputy上下点功夫,弄个变体啥的?比如说,只是比如说而已哦。。。我之前提议过叫许三多Santos,操西班牙口音,而老白就模仿他的口音叫他deputo,发音“呆布多”。。。嘿嘿嘿,抱头躲砖。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 21:07 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 184 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ deputy的西班牙语是diputado,发音“迪布塔多”。 这个纯属恶搞,活跃一下气氛。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-15 21:14 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 06点05分
22