level 6
有一个道理不用讲 The truth everyone knows 有一个道理不用讲,战士就该上战场。 是虎就该山中走,是龙就该下海洋。 谁没有爹?谁没有娘?谁和亲人不牵肠? 只要军号一声响,一切咱都放一旁。 有一个道理不用讲,战士就该上战场。 好钢就该铸利剑,当兵就该打硬仗。 谁没有爱,谁没有情,情系家国好儿郎。 只要祖国一声唤,唱起战歌奔前方。 It is a truth everyone knows, That a soldier’s fate is to the battlefield. As the tigers dominate the mountains, And the ocean sharks patrol. He has parents, as everyone else, And he loves them, more deeply than most. But when the trumpet calls, and the banners unfold, He takes up his gun and bids them all farewell. It is a truth everyone knows, That a soldier's fate is to the batterfield. Like a sharp sword forged by fine steel, He charges at the hardiest of foes. He has dreams, of a comfortable life, But as a man, he dreams most of a peaceful home. So when the country is in need, and his duties summons, He sings the heroic song and marches straight forward!
2007年12月26日 15点12分
1
level 6
天苍苍,野茫茫 草原旁,驻训场 所有班长的坟墓 所有孬兵的天堂 The velvet sky high above, And the wildness vast below. Beside the grand prairie, Stands the training field. For all the Sergeants it's their graveyard, And for all the losers in heaven they are!
2007年12月26日 15点12分
2
level 6
征集:许三多,向前冲,班长给你记大功许三多,加把劲,毙掉班副没脾气
2008年01月03日 06点01分
3
level 6
914 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 别急霹雳,万事开头难。最近工作还那么忙吗? 我正在为这个头疼: 敢说苦,想象红军两万五 敢说累,洗洗回屋上床睡 any suggestion? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 17:32 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 915 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 这个你以前提过啊,我没什么思路,有的话肯定早发出来了 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-7 17:36 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 916 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 敢说苦,想象红军两万五 敢说累,洗洗回屋上床睡 any suggestion? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 17:32 回复此发言 _________________ Hard? Think about the Long March of our Red Army, Tired? Wash yourself and go to bed. 作者: 我心中的兰花 2008-1-7 19:21 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 917 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 谢谢兰花同学的帮助!我就准备照搬过去了。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-7 22:32 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 932 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 敢说苦,想想红军两万五 敢说累,洗洗回屋上床睡 这两句是否可以翻译得更那个什么一点……就是罗嗦了 "... Here we are, just a few hours away from the regiment headquarters. Think this work's a bother? Just remember our glorious forefathers! And if you need a break? A shower and a nap are all it takes." 作者: 温停眉 2008-1-8 18:31 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 933 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 阿温同学,一点、一点都不罗嗦! 太好了!谢谢你啊! 我就这么用了,不介意吧? 还有,如果有时间可以常来吗? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-8 19:47 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 947 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 敢说苦,想想红军两万五 敢说累,洗洗回屋上床睡 这两句是否可以翻译得更那个什么一点……就是罗嗦了 "... Here we are, just a few hours away from the regiment headquarters. Think this work's a bother? Just remember our glorious forefathers! And if you need a break? A shower and a nap are all it takes." ... 翻译的不错哦。 nap有午休的意思不。 take a shower and hit the bed. 作者: 沙漠阴天 2008-1-8 21:41 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 948 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 沙漠阴天好。 nap 可以作午休的意思,hit the bed很有趣,我觉得倒是可以用在“洗洗睡”上面。如果用在这里的话,前一句要改韵 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-8 21:47 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 949 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ nap 不一定是“午”休,就是小睡而已 用 takes 结尾也是尽量为了押韵 作者: 未得及 2008-1-8 21:51 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年01月09日 12点01分
4
level 6
The gun is in the handThe nation is in the heartWe are sons of the peopleand soldiers of the pathThe way where the party leads onis the way we forward march
2008年01月09日 14点01分
6
level 2
征集: 许三多,向前冲,班长给你记大功 许三多,加把劲,毙掉班副没脾气 ......San Duo Xu, go for it, gain the credit! San Duo Xu, one more try, beat the vice!
2008年01月09日 16点01分
7
level 2
敢说苦,想想红军两万五 敢说累,洗洗回屋上床睡 suffered? remember Red Army and the Long Marchtired? take a shower and hit the bed还是想不出韵,但是字数凑一样做简练的口号吧:).............神气地分割................Suffered? Remember Long March and Army named RedTired? take a shower and hit the bed这个只能够自己玩玩。 自己也不满意~ orz
2008年01月09日 16点01分
8
level 6
嘿嘿,沙漠你也是夜猫子?还是你那边还不太晚?我觉得那个大功很不错,我明天搬到大吧的贴子里讨论一下,我觉得就可以定稿了。谢谢!
2008年01月09日 17点01分
9
level 2
哈哈 我跟国内时差12小时 所以你们夜里是我早上。
2008年01月09日 22点01分
11
level 6
2370 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 前面的回贴太多,看不过来,不知有没有人和我有一样的意见,那就是: “D中央怎么说咱就怎么做”那首歌,就别翻译了吧! 作者: 222.217.19.* 2008-1-21 01:13 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2371 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 那块地方现在的确是先空着的,谢谢楼上的建议:)) 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 10:06 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 07点05分
12
level 6
2461 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 霹雳好!小忙好! 俺不是成心想正楼,只是看到韵文就发愁。 下面这个,有什么好建议? 咱们就找一些像, “别看人走心不凉, 回家建设为国防”这样的词。 作者: 5459tumi 2008-1-21 20:51 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2462 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 赫赫,韵文哦~~~~ 那就正一正吧。。。我在思考中。。。 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 20:53 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2463 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ away from the army, yet he retains the heart of a soldier when he's home, for the nation's interest he continues to work 和赫赫,千疮百孔的砖一块 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 20:58 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 07点05分
13
level 6
2465 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ Felled leaves nourish the tree, Leaving soldiers have found their way 不咋样,豆苗都在鄙视我…… 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-21 21:07 回复此发言 2468 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 小5这些就给你作参考:)))我觉得霹雳那版比较好:)更符合梦梦同学的小资情调,我的太抠字眼了:) 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 21:13 回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月08日 07点05分
14
level 6
2474 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 小突迷啊~ 我那句改成 Felled leaves nourish the tree, Leaving soldiers have a future to see 是不是好些? 原来那 Felled leaves nourish the tree, Leaving soldiers have found their way 不押韵的说 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-21 21:28 回复此发言 2480 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 二月一号早上到:))) 爱,是felled还是fallen? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 21:48 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 2484 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ fallen! 小突突记得改了! 忙啊,别再摸索了,再摸索机票都褪没色了人家该不让你登机了 作者: 一声霹雳一把剑 2008-1-21 22:08 回复此发言
2008年05月08日 07点05分
15