【水】标题叫什么比较好呢?随便都可以吧,有字填满标题就好了
数码宝贝吧
全部回复
仅看楼主
level 13
水君💦 楼主
  神隐了一段时间= =偶尔冒个泡吧。
  潜水期间,注意到了一些关于数码兽名字翻译的问题,而刚才也和吧友讨论了下这个问题。
  现在部分吧友们都在使用正确翻译,反而官译逐渐淡出了视觉,而当吧友遇到一些错误的官译时,会提醒
正确的
其他人使用正确的翻译。
  这样给了我一种很奇怪的感觉,大家在普及“正确翻译”的同时,却还是使用“暴龙兽”这个“错误的”翻译。似乎“暴龙兽”这个翻译是正确的。除了“暴龙兽”这个“错误翻译”是“正确翻译”不用改外,其他的各种“错误翻译”都是错误了,都必须改。
  想借此讨论下,究竟错误的官译(尤其是深入民心的童年记忆那种)是否应该舍弃?
  那么就我个人而言,我是提倡使用官译的,尤其是前四部出现的数码兽,我并不太使用所谓的“正确翻译”,一则是官译更官方些,更正式些,即便他不够准确。二则是童年记忆,毕竟童年时美好的。(当然后两部和童年没关系了,至少和我的童年没关系了)。
  我并非绝对的使用官译(提倡而已),一些官译实在是相当坑爹和接受不能的,比如“西结暴龙兽”(没看过我帖子和国语粤语版的你们不会知道是哪只的)这类,我基本是不会用的。
  (PS:官译也有自打嘴巴的时候,比如一些数码兽的名字会有两种翻译,比如Evilmon第一部叫“地狱小鬼兽”,第三、五、六部出现叫“邪魔兽”,Metal Tyranomon第三部时叫“机械巨龙兽”,第六部叫“钢铁巨龙兽”)
  另外个人对数码兽中文数据库的看法,确实方便了大家查阅资料,对数码兽粉丝来说确实是一件壮举,但感觉有些矫枉过正,原本一些官译不算是错误的,但在数据库的推广普及下,反而被认为是错误的,一些原本信达雅的翻译,数据库则直译的失去了味道。
好久没说过话了,感觉有些口齿麻木,都不知道说了些什么。
              ------人既有七情六欲,彼此相处,发生争执乃是寻常,                 不过只要今生今世还能见面,就一定有挽回的余地……
                ------最怕黯然分别,从此天各一方,直至老死,就                     算想求得对方的原谅,也永远没有机会了……
2014年04月24日 17点04分 1
level 15
我一般哪个顺口叫哪个……有的正确译名实在是太拗口了
2014年04月24日 17点04分 2
多数顺口的都是官译= =因为听得多了
2014年04月24日 18点04分
回复 Water_Sapphire :有的是大众问题,比如十二帝魔,能记得住分的清十二个xx罗兽我觉得对不熟悉神话的人很困难
2014年04月24日 18点04分
回复 清石海卿 :强记= =好吧我基本不用各种罗的翻译的,我也只记得部分而已
2014年04月24日 18点04分
回复 清石海卿 :摩虎罗兽居然是灵猴兽真特么坑爹
2014年04月25日 06点04分
level 14
这种问题明显就是个人喜好,高兴叫哪个叫哪个,交流起来能确定指的是同一只兽就行,比如我就喜欢用咲耶和葛叶还有忘忧花什么的,全凭自己口味决定
2014年04月24日 17点04分 3
至于数据库我必须吐吐槽,虽然在资料考据与科普方面贡献真心巨大,不过某些招式名的润色确实不如当初的字幕组们
2014年04月24日 17点04分
却是是个人喜欢就好,但部分人 到一些错误的官译时,会提醒正确的其他人使用正确的翻译,本来这个的出发点是好的,但给人的感觉就是这种错误的官译(除了暴龙兽)就应该一棍子打死。
2014年04月24日 18点04分
回复 Water_Sapphire :那种就是属于没事秀认知,真要掐“正确”有本事先自己改用战争伟大兽呗[滑稽]反正我觉得意译形译捏点神话梗什么的挺好(而且我那本命兽的“正确翻译”估计得是苍蝇王什么的,咳)
2014年04月25日 07点04分
回复 八歧伊卢娅 :[滑稽]
2014年04月25日 12点04分
level 15
懒得打字:公爵
要有范儿:红莲骑士兽!【够了
    ------任何已知的壁垒存在都是在等待被打破,因为心怀着这种愿望,人类才能坚定地存在在这个世上。所以……一定会打破的!那两个世界之间的隔膜!
2014年04月24日 18点04分 4
同感
2014年04月24日 18点04分
吧务
level 15
[戳]我其实觉得数据库更应该考虑润色一下招式名和图鉴的翻译~~~ 不过这也不是短期内能够做好的事情
2014年04月24日 19点04分 5
更多感觉是数据库很固执己见以及任人唯亲比如一些熟人的意见很快就会接纳,而一些外部人员的意见感觉就会置之不理   ————君之行动,已是最好的诠释        ————君心我心,早已如梦曾梦
2014年04月24日 20点04分
吧务
level 15
就我个人而言,支持使用官译,尤其前四部。这个百分之百支持。那种靠吐槽译名来秀优越的我是零容忍的。
2014年04月24日 22点04分 7
中文数据库的话,我只是希望能把官译和所谓正确的同时给出来,方便新人查找。
2014年04月24日 22点04分
回复 木村源辉二 :我记得好像有人提过这个,不过感觉被忽视了。
2014年04月25日 06点04分
吧务
level 15
从来都是想起来什么写什么
2014年04月25日 00点04分 9
= =
2014年04月25日 06点04分
level 14

2014年04月25日 00点04分 10
level 13
⊙﹏⊙支持官译,官译文化梗适合科普适合考据
2014年04月25日 07点04分 11
[勉强]确实很多官译的名字很唯美很有文化内涵在里面
2014年04月25日 12点04分
回复 Water_Sapphire :话说暴龙的官译是什么= =
2014年04月25日 13点04分
回复 建良在路上 :暴龙就是官译……“正确翻译”是伟大[滑稽]
2014年04月25日 14点04分
回复 建良在路上 :暴龙不是Tyrannosaurs.Rex吗?确实有只数码兽叫Tyranomon来着[滑稽]
2014年04月25日 14点04分
level 13
不计较名字,名字只是一个代号而已。只要说起来能想出是那只数码兽就好了~
2014年04月25日 07点04分 12
我也不计较= =但有部分人会斤斤计较的
2014年04月25日 12点04分
回复 Water_Sapphire :唉……
2014年04月25日 13点04分
level 11
从不纠结译名能想得起是哪只数码兽就行+1
2014年04月25日 07点04分 13
level 14
官译会比较喜欢。。对我来说会顺口?
另水菌好久不见
2014年04月25日 12点04分 14
不过最近越来越偏直译(
2014年04月25日 12点04分
回复 苍月下的狼 :好久不见[来]
2014年04月25日 13点04分
level 13
哟终于死回来了啊 o(* ̄▽ ̄*)ブ
话说好长一段不想看( ̄ε ̄*)
又在纠结官译和大众了么Orzㄟ( ▔, ▔ )ㄏ
明明知道没有结果为什么还要纠结,人类真是奇怪的生物↖( ̄▽ ̄")
2014年04月25日 14点04分 15
我只是偶尔冒个泡而已\("▔□▔)/重点不是纠结,我从不纠结翻译这个问题的。
2014年04月25日 14点04分
回复 Water_Sapphire :好吧我懂了你是没话找话说
2014年04月25日 14点04分
回复 翔凪晴汐 :也算是吧,但我重点是想吐槽下那些提倡用正确翻译却还在使用着暴龙兽这个错误的翻译那些人
2014年04月25日 14点04分
回复 Water_Sapphire :=v=||还好劳资没有提倡这么作死……
2014年04月25日 14点04分
level 10
念着舒服就行,无论对错,比如数码兽,红莲骑士兽,堕天地狱兽,阿空,嘉儿什么的……
2014年04月25日 14点04分 16
level 15
还是喜欢官译,需要一致性
2014年04月25日 14点04分 17
level 11
叫着顺口就行+1,不过比较支持官译可以考证来源典故什么的:(
2014年04月25日 14点04分 18
[滑稽]错了,官译是属于难查证来源一类了,正译才是方便考证来源
2014年04月25日 14点04分
回复 Water_Sapphire :卧槽……???好吧
2014年04月26日 01点04分
level 13
好久不见尼桑w
2014年04月25日 14点04分 20
不是才见过吗?
2014年04月25日 14点04分
回复 Water_Sapphire :在这里呀owo
2014年04月25日 14点04分
回复 cs035090a :没事,在这里你很快你又见不到我了
2014年04月25日 14点04分
回复 Water_Sapphire :o(╯□╰)o
2014年04月25日 14点04分
吧务
level 15
对了水君,人物的翻译名字你怎么看呢?
数码兽方面倒是那些经典翻译还没淡出人心。但是像素娜,嘉儿,阿助这类称呼真是越来越少了
2014年04月25日 14点04分 21
= =这个嘛,我是很少用这几个名字的,毕竟我童年看的是粤语版,一直都是叫阿空、小光、阿丈,第一次看国语的时候听到这几个名字,说真的,我还真不习惯= =这个我还是比较提倡用正字,毕竟除了ヒカリ外,其他人的名字都给了中文了,不像数码兽的名字那样就给了个假名在那里(第一二六部的介绍有英文)。
2014年04月25日 15点04分
回复 Water_Sapphire :我的话,空和丈还好。武嘉倒是很难改口了。DXW那些反而叫切羽,音音什么的更亲切。
2014年04月25日 15点04分
回复 木村源辉二 :普通话我真的会叫阿武= =叫阿猛确实怪怪的,叫岳更加怪。DXW那几个的话,确实切羽、大器习惯些,音音和宁宁倒觉得差不多。
2014年04月25日 15点04分
回复 Water_Sapphire :我一般要么叫阿武要么就单说岳……我一般只叫空,从来不说阿空……要么叫阿助要么叫丈……ヒカリ现在基本改成小光了……
2014年04月25日 15点04分
level 13
也许我就是引起事件的一个原因,看过大伙的讨论后我也明白了,的确有人矫枉过正。
在此向楼主道歉,新人不知天高地厚,多有得罪,长跪谢罪OTZ
2014年04月25日 16点04分 22
[喷]又没说是你,不要自己对号入座好吗?
2014年04月25日 16点04分
回复 Water_Sapphire :毕竟我曾与叔争吵,也让海卿批评了一下,我是真心认错来了。
2014年04月25日 16点04分
1 2 尾页