水君💦 Water_Sapphire
关注数: 18 粉丝数: 167 发帖数: 30,201 关注贴吧数: 0
【水】标题叫什么比较好呢?随便都可以吧,有字填满标题就好了   神隐了一段时间= =偶尔冒个泡吧。   潜水期间,注意到了一些关于数码兽名字翻译的问题,而刚才也和吧友讨论了下这个问题。   现在部分吧友们都在使用正确翻译,反而官译逐渐淡出了视觉,而当吧友遇到一些错误的官译时,会提醒正确的其他人使用正确的翻译。   这样给了我一种很奇怪的感觉,大家在普及“正确翻译”的同时,却还是使用“暴龙兽”这个“错误的”翻译。似乎“暴龙兽”这个翻译是正确的。除了“暴龙兽”这个“错误翻译”是“正确翻译”不用改外,其他的各种“错误翻译”都是错误了,都必须改。   想借此讨论下,究竟错误的官译(尤其是深入民心的童年记忆那种)是否应该舍弃?   那么就我个人而言,我是提倡使用官译的,尤其是前四部出现的数码兽,我并不太使用所谓的“正确翻译”,一则是官译更官方些,更正式些,即便他不够准确。二则是童年记忆,毕竟童年时美好的。(当然后两部和童年没关系了,至少和我的童年没关系了)。   我并非绝对的使用官译(提倡而已),一些官译实在是相当坑爹和接受不能的,比如“西结暴龙兽”(没看过我帖子和国语粤语版的你们不会知道是哪只的)这类,我基本是不会用的。   (PS:官译也有自打嘴巴的时候,比如一些数码兽的名字会有两种翻译,比如Evilmon第一部叫“地狱小鬼兽”,第三、五、六部出现叫“邪魔兽”,Metal Tyranomon第三部时叫“机械巨龙兽”,第六部叫“钢铁巨龙兽”)   另外个人对数码兽中文数据库的看法,确实方便了大家查阅资料,对数码兽粉丝来说确实是一件壮举,但感觉有些矫枉过正,原本一些官译不算是错误的,但在数据库的推广普及下,反而被认为是错误的,一些原本信达雅的翻译,数据库则直译的失去了味道。 好久没说过话了,感觉有些口齿麻木,都不知道说了些什么。               ------人既有七情六欲,彼此相处,发生争执乃是寻常,                 不过只要今生今世还能见面,就一定有挽回的余地……                 ------最怕黯然分别,从此天各一方,直至老死,就                     算想求得对方的原谅,也永远没有机会了……
1 下一页