Lord怎么翻译好
星球大战吧
全部回复
仅看楼主
level 14
IG-11 楼主
RT
2014年03月22日 15点03分 1
吧务
level 13
要看具体情况。如果你指的是“Sith Lord”,一般翻译为“西斯尊主”。
2014年03月22日 15点03分 2
level 13
尊主
2014年03月22日 16点03分 3
吧务
level 14
sith lord翻译成西斯尊主,jedi lord翻译成绝地领主,一般lord翻译成大人
2014年03月22日 16点03分 4
所以霍斯要改称霍斯领主么 ̄へ ̄
2014年03月23日 14点03分
回复 science_physic :我觉得是这样
2014年03月23日 14点03分
回复 Darth~Wesker :霍斯已经几近西斯了,喊霍斯尊主讽刺一下也挺好……嘛,慢议
2014年03月24日 02点03分
回复 science_physic :主要是法法拉和霍斯都是有封地的,所以确实应该叫领主
2014年03月24日 02点03分
level 1
翻译成老大适用范围比较广,发音也接近
2014年03月22日 16点03分 6
吧务
level 13
@YuuzhanVong 话说克罗纳尔的头衔也是Lord,他不是西斯,但也是原力黑暗面使用者,这里的lord怎么译?有人建议我译为领主
2014年03月23日 08点03分 7
尊主
2014年03月23日 08点03分
回复 joshualuo7 : ??你确定吗?他不是西斯,使用尊主一词合适吗??
2014年03月23日 08点03分
你说的这位英文名是什么?
2014年03月23日 09点03分
回复 科洛桑的阴影 : Cronal
2014年03月23日 09点03分
level 6
老大
2014年03月23日 10点03分 8
level 5
主公
2014年03月23日 21点03分 9
+1
2014年03月24日 01点03分
臣,拜服
2014年03月24日 03点03分
level 13
光明军的 法法拉,头衔也是lord 因为社会地位高还是绝地里也有领主一说?毕竟杜库退出武士团之后才继承了伯爵头衔
2014年03月23日 23点03分 10
有领主一说,当时的情况类似于中世纪
2014年03月24日 00点03分
法法拉他们都有封地
2014年03月24日 00点03分
回复 Darth~Wesker :冰与火之歌好多lord
2014年03月24日 01点03分
回复 HOHO一族 : 冰火的lord都是领主,中文版为了区分变作公爵、伯爵、侯爵等
2014年03月24日 02点03分
level 15
大人 主人
2014年03月24日 00点03分 11
level 12
主公最贴切
2014年03月24日 01点03分 12
你头像是《戒指们的主公》里的干豆腐吧
2014年03月25日 20点03分
回复 百架 :我一直喜欢翻译成冈多尔夫
2014年03月26日 00点03分
level 9
洛德
2014年03月24日 02点03分 13
level 8
爵士、大人、尊主、君主
看具体什么情况用了。
2014年03月24日 04点03分 14
爵士是sir
2014年03月25日 21点03分
level 11
老板= =
2014年03月24日 08点03分 15
level 6
大人
2014年03月24日 13点03分 16
level 11
大君…
2014年03月26日 00点03分 17
level 11
大官人也不错~
2014年03月26日 01点03分 18
level 1
借问
为什麼西斯之间会互相称呼对方my lord?
另外在旧共和时
为什麼很多西斯好像不怎麼被尊重?
2014年03月26日 10点03分 19
回复 真里亞 :玩旧共和的时候总是想不清,在我还是Lord阶级时,有些Lord能直接命令我,而有些Lord则是受我命令什麼的...难道Lord中还有分上下阶级?
2014年03月27日 01点03分
回复 真里亞 :maya
2014年03月27日 12点03分
level 12
maya可能就像翻译Time Lord一样麻烦。。。领主吧[汗]主要看语境
2014年03月27日 12点03分 20
1 2 尾页