level 8
咲男
楼主
本贴的主题是考察台版GSG中文版(第四卷)翻译中的错误。
也许大部分人觉得只要能够看懂大致内容就足够了,没有必要太在意原文中的细节。但是对于一个真正的粉丝而言,了解翻译中发生的对原文细微的改变,有助于进一步理解这部作品和作者的真正意图,更何况台版中还存在着更严重的误译的情况。所以如果你也是这么认为的,那么你就来对地方了。
由于笔者精力有限,各时段的能力也不同(第一卷的批注是在很多年前),可能存在遗漏和疏忽的地方,请广大公社特工指正。
第一卷台版中文版翻译考察
https://tieba.baidu.com/p/66864782
第二卷台版中文版翻译考察
https://tieba.baidu.com/p/2116730139
第三卷台版中文版翻译考察
https://tieba.baidu.com/p/2710024018
第四卷(红框处是要批注的部分)
第34页

原文:嗯…跟平常一样,功课完成得很熟练哦!像是药草的种植之类的…
分析:原文中不单单是完成了每天的课程,还是熟练地完成,表现了库妹的自信。
第38页

原文:在意大利政府机构这种地方被人使唤得没空闲了吗?
分析:原文有母亲为儿子打抱不平的含义。
第40页

原文:小公主的神情好似落日夕阳…
分析:原文用词形容人生过了顶峰,快到夕阳落山的时候,绝非是在悠闲地看夕阳。
第41页

原文:这次一定是对手抓到良机得逞而已。
分析:原文是在评论对手。
第44页

原文:我已经预定好几把给你试用。
分析:细节问题,仁者见仁。
第49页

原文:我们代替被拿波里黑手党渗入的当地警察办事,但把功劳让出来。
分析:前半句误译。
第62页

原文:…Checkmate(将死)
分析:国际象棋的将军是Check(チェック)。这个因为比较专业,不但翻译不在意,读者也不在意,这里纯属个人爱好。
(第四卷待续)
2013年12月02日 11点12分
1
也许大部分人觉得只要能够看懂大致内容就足够了,没有必要太在意原文中的细节。但是对于一个真正的粉丝而言,了解翻译中发生的对原文细微的改变,有助于进一步理解这部作品和作者的真正意图,更何况台版中还存在着更严重的误译的情况。所以如果你也是这么认为的,那么你就来对地方了。
由于笔者精力有限,各时段的能力也不同(第一卷的批注是在很多年前),可能存在遗漏和疏忽的地方,请广大公社特工指正。
第一卷台版中文版翻译考察
https://tieba.baidu.com/p/66864782
第二卷台版中文版翻译考察
https://tieba.baidu.com/p/2116730139
第三卷台版中文版翻译考察
https://tieba.baidu.com/p/2710024018
第四卷(红框处是要批注的部分)
第34页

原文:嗯…跟平常一样,功课完成得很熟练哦!像是药草的种植之类的…分析:原文中不单单是完成了每天的课程,还是熟练地完成,表现了库妹的自信。
第38页

原文:在意大利政府机构这种地方被人使唤得没空闲了吗?分析:原文有母亲为儿子打抱不平的含义。
第40页

原文:小公主的神情好似落日夕阳…分析:原文用词形容人生过了顶峰,快到夕阳落山的时候,绝非是在悠闲地看夕阳。
第41页

原文:这次一定是对手抓到良机得逞而已。分析:原文是在评论对手。
第44页

原文:我已经预定好几把给你试用。分析:细节问题,仁者见仁。
第49页

原文:我们代替被拿波里黑手党渗入的当地警察办事,但把功劳让出来。分析:前半句误译。
第62页

原文:…Checkmate(将死)分析:国际象棋的将军是Check(チェック)。这个因为比较专业,不但翻译不在意,读者也不在意,这里纯属个人爱好。
(第四卷待续)