第二卷台版中文版翻译纠错
gunslinger吧
全部回复
仅看楼主
level 8
咲男 楼主
记得六七年前有给GSG第一卷写过翻译批注的贴子,而前不久而在GSG完结之际又跟YN吧主谈到过给继续给中文定译指正翻译错误的话题。当然7年过去了,看着当时的观点可能某些想法也会有所不同。虽然我现在空余时间不多,但是还是想抽空继续这个7年前未完成的任务。
7年前第一卷的翻译指正的贴子
https://tieba.baidu.com/p/66864782
我手上的中文版未必是最新的,如果发现您手上的中文版的用语是不同的话,请提出。
2013年01月23日 12点01分 1
level 8
咲男 楼主
第6话(A kitchen garden)
第3页
日文原版:筋力ゲインどうだ?
中文翻译:肌肉負荷程度如何?
分析:“筋力”是肌肉的力量,“ゲイン”原意为获得的意思,同样强壮的肌肉,因人的不同,所产生(获得)的力量也不同,这个“筋力ゲイン”是评价肌肉强壮的尺度。这里可以理解为克拉耶丝装上义肢输出肌肉力量的程度。(另外“ゲイン”在电流学上有输入输出比的意思,有“扩张”的意思,从这个角度也能理解。)
正确意思:肌肉力量输出得如何?
日文原版:腹直筋 広背筋 まだまだ余裕あります
中文翻译:腹肌跟後背肌還保留相當的餘力。
分析:“腹直筋”是腹直肌,“広背筋”是“背阔肌”,查一下字典就知道了。虽然台湾用语可能不同,但决不会是“腹肌”和“后背肌”。
正确意思:腹直肌跟背阔肌还保留相当的余力。
2013年01月23日 13点01分 2
level 8
咲男 楼主

第17页
日文原版:軍警察時代に小銃の暴発事故で脚を飛ばされた
中文翻译:特務警察時代,因為手槍意外爆炸我的腳就被炸飛了。
分析:这个翻译比较逗。(笑)“小銃”是步枪,“暴発”不是爆炸(日:爆発)。
正确意思:特务警察时代,因为步枪走火事故我失去了我的(一只)脚。
第21页
日文原版:警察活動じゃ…射撃の腕より抜くタイミングが重要だと教えただろ!
中文翻译:我不是告訴過你…在警察的工作中,拔槍的時機比射擊技術重要嗎?
分析:这个也比较逗,社会福利公社什么时候成警察了?
正确意思:竟然搞得警察出动…我不是告诉过你,拔枪的时机比射击技术重要吗?
2013年01月23日 13点01分 3
警‧察活动那个…由於故事里并未真的惊动警方(拉帕罗大叔已叫公社人员监视现场),可否理解成大叔是以自己作为军警‧察的身分和经验来教导库妹?拉叔跟吉安不同之处便在此。这也解释了后来大叔始终放不开警‧察的尊严和正义,终於背叛公社而遭灭口的下场……
2013年01月23日 19点01分
回复 YNagato :关于第21页我用动画版的做了比较,动画版用词稍有不同,因此很确定应该是YN吧主分析的结果。如果早点看一下动画版就不会这样写了[拍砖]贴子就这样放着会不会造成误解呢?能否改加上删除线?
2013年01月24日 02点01分
回复 咲男 :百度界面太先进了,这种简单的编辑功能是没有的。[拍砖]不过楼中楼澄清过应该大丈夫
2013年01月24日 03点01分
level 8
咲男 楼主
第24页
日文原版:SIGだからジャムらないと油断したか!
中文翻译:你以為SIG不會膛炸,就這麼大意嗎?
分析:又爆炸了?(笑)这里只是子弹阻塞在枪管里的意思,这样未必就发生炸膛吧。看前面海妹用枪口指着自己就知道拉帕罗为什么会这么说了。另外,有什么专门用语来形容子弹阻塞的么?请枪械fans指正。
正确意思:你以为SIG不会发生子弹阻塞的问题,就这么大意吗?
第26页
日文原版:二人とも何ページかの書き換えが必要でしょう。
中文翻译:她們要改寫的部分,大概相當的多。
分析:没有说要改写很多“制约”(条件赋予)啊!
正确意思:她俩大概有几页需要改写。
2013年01月23日 14点01分 4
应该说“卡弹”吧?发现动画山寨字幕组翻的比这位领薪水的哈泥蛙都正确多了
2013年01月23日 19点01分
我觉得翻译成:“你以为西格不会走火就这么大意么!”比较合适,因为当时手枪已经卡弹了
2013年01月25日 17点01分
而且不少人认为现代武器可靠性高就放松了警惕,这也是事实
2013年01月25日 17点01分
回复 流年studio :原文用的是卡弹
2013年01月26日 09点01分
level 13
之前我还试图找那个第一卷纠错帖来着,刚刚一看还以为被人挖上来了。强烈支持前辈的日语教室!
2013年01月23日 16点01分 5
这类技术贴都放到精品区的美文 评论类
2013年01月23日 19点01分
level 13
17页:这个也是我当时的疑惑,手枪一般只听说过走火,很少听说炸膛。
24页:也许叫卡壳?还是有请专业人士@monochromelody
26页:也许是种抽象的说法,形容有很多需要改写的地方?
2013年01月23日 16点01分 6
26页形容有“一些”需要改写的地方,不是“很多”。
2013年01月24日 02点01分
回复 咲男 :我也认为“数页”这译法才正确,公社用的是专门术语,洗脑就像编程式,用页数来衡量,好科学
2013年01月24日 03点01分
小铳是指步枪,手枪倒不是没有炸膛事故,有时候喂一些强装弹就容易出问题,比如杀人海豹吃意大利钢啥的XD
2013年01月27日 05点01分
level 13
[我错了][拜][拍手]期待补完高含量技术贴~~
2013年01月23日 17点01分 7
等我慢慢写[Love]
2013年01月24日 02点01分
level 10
再次感谢!。。[顶]
2013年01月24日 08点01分 8
level 8
咲男 楼主
第7话(Ice Cream in the Spanish open space)
第37页
日文原版:昨年の共和国広場爆弾テロ他4件の実行犯だ。
中文翻译:曾主導的恐怖活動包含去年共和國廣場的炸彈攻擊等四次事件
分析:除了共和国广场爆炸事件外,还有4次恐怖活动,所以总共是5次。
正确意思:去年除了共和国广场爆炸事件外,还主导了4次恐怖活动。
日文原版:これ以上南部に北部の血税が注がれることがあってはならない
中文翻译:不能繼續拿北部的稅收,填補南部的經費赤字
分析:原文没有提到这些钱的用途,而且对于“血税”的解释也不到位。
正确意思:北部辛辛苦苦交的税不能继续被南部白吞了。
2013年01月26日 09点01分 9
level 8
咲男 楼主
第38页
日文原版:『五共和国派』の"パダーニャ"平原独立運動を支えるのは…
中文翻译:在背後支持五共和國派進行『平原獨立運動』的……
分析:没有把平原的名称,即北意大利的别称“パダーニャ”翻译出来,虽然该词在剧中也是五共和国派的别称。
正确意思:在背后支持五共和国派进行『巴丹尼亚平原独立运动』的……
第42页
日文原版:何でも買い与え過ぎかな?
中文翻译:你也買給她太多東西了吧?
分析:这句应该是乔瑟说的。
正确意思:我是不是买给她太多东西了呢?
2013年01月26日 10点01分 11
level 8
咲男 楼主
第42页
日文原版:うちの娘なんかもう夜遊び覚える年頃で…ほとんど家に寄り付かないぜ
中文翻译:像我的女兒現在都已經懂得玩通宵了…幾乎都沒有回過家呢!
分析:“夜遊び”不需要通宵,“年頃”的意思也没有翻译出来,后半句是说他女儿已经独立了。
正确意思:像我的女儿现在是个已经学会夜游的妙龄女…她还不怎么往家跑呢!
第43页
日文原版:外から手を貸りるとなるとどうしてもいい顔されないもんでな
中文翻译:只要是對外請求支援,我們的臉色實在好不起來。
分析:没有好脸色的是外面的警卫。
正确意思:只要是对外请求支援,怎么都不会给我们好脸色看。
2013年01月26日 10点01分 12
因为都不怎么回家了,所以夜游就引伸为玩通宵这种比较口语的翻法了。另外依照语法可否改为:像我的女儿已经到了懂得逛夜街的年龄,都不怎么回家呢!
2013年01月26日 22点01分
回复 YNagato :不怎么回家(家に寄り付かない)未必就是玩通宵,晚上玩到很晚也可以。女儿到了成熟的年纪(年顷),还是要翻译出来比较好吧。“夜游”不一定是“逛夜街”,泛指晚上的活动,通俗点说就上晚上玩到很晚。
2013年01月27日 01点01分
回复 咲男 :12点前回家啊…那就不是playgirl而是乖乖的灰姑娘了。有时候明明脸上没颗痣,但加上去整幅画就传神多了,所以翻译有时也这样……不过见仁见智啦
2013年01月27日 01点01分
回复 YNagato :可能是文化的不同,通宵给我的感觉是要到早上,所以夜游到2,3点不算是通宵。另外日语有对应通宵的说法。
2013年01月27日 02点01分
level 8
咲男 楼主
第44页
日文原版:ヘンリエッタにFN sb193弾を…あとファイブ・セブンを用意してくれ
中文翻译:幫荷莉葉特準備FN的sb193消音彈…還要一把57半自動手槍。
分析:FN sb193一定是消音弹吗?原文只说子弹,但如果枪械fans认可的话就没问题。
第45页
日文原版:デーヴェレ川の中州にあるシンパの提供した隠れ家らしい
中文翻译:好像是某個共和黨員所提供位于泰伯河沙洲的某件屋子。
分析:有两个词解释错误。
正确意思:好像是某个支持者所提供的位于泰伯河沙洲的某个隐蔽处。
2013年01月26日 10点01分 13
查了一下,确实是消音弹,译者这里算是服务像我这样的军盲……
2013年01月26日 18点01分
level 8
咲男 楼主
第46页
日文原版:悪いが明日の朝イチで届けてくれ
中文翻译:抱歉請妳在明天早上送來給我。
分析:明天早上的范围太广,早上11点送的话就不合原文的意思。
正确意思:抱歉请你明天一大早就送来给我。
第54页
日文原版:今トリエラを西から登らせています
     よし ヘンリエッタを突入させるから 挟撃しよう
中文翻译:現在崔耶拉正從西邊爬上去。
     好,等荷莉葉特沖進去,我們就展開包抄!
分析:翻译者好像不理解使役动词,将使役动词含糊的地方有多处。这处是我选出来的,因为第二句的翻译也错了。
正确意思:现在我正让崔耶拉从西边往上爬。
     好,我让荷莉叶特冲进去,我们包抄他们!
2013年01月26日 11点01分 14
level 8
咲男 楼主
第8话(歡樂頌)
第67页
日文原版:でもまだ検査があるってマルコーさんが
中文翻译:不過因爲還要檢查,所以馬克先生他…
分析:……
正确意思:不过马克先生说还要做检查。
第73页
日文原版:その分私たちの目がいいんだから
中文翻译:這樣我們就能看得更清楚呢!
分析:义体的视力过于常人的特征还是要保留的。
正确意思:这样因为我们的视力好(,反而看得更清楚)。
2013年02月07日 14点02分 15
倒装句这样一解就明白多了,原来是马可说的话啊。话说这个って的句式上课时根本没教,是后来干汉化时才学的…
2013年02月07日 16点02分
回复 YNagato :或许可以翻译为“不过还要做检查,马克先生这么说。”
2013年02月11日 04点02分
level 8
咲男 楼主
第9话(How Beautiful my Florence is!)
第95页
日文原版:若い内に色々な経験を積ませてくれる
中文翻译:雖然年輕卻積累了很多經驗。
分析:使役动词被忽略,积累经验的是Rico。
正确意思:趁你年轻,就带你积累各种经验。
日文原版:優しいわたしのお兄さんです
中文翻译:我哥哥人很好的。
分析:还是应该直译为“温柔体贴”,与紧接着吉安的暴力行为成对比。
正确意思:我哥哥很温柔体贴的。
2013年02月07日 14点02分 16
使役动词真的很重要,14L、16L是好例子,胜读十年书。
2013年02月07日 16点02分
level 8
咲男 楼主
第96页
日文原版:今ウフィッツリの中なんだが…
中文翻译:我現在在翡冷翠…
分析:……
正确意思:我现在在乌菲兹美术馆里…
第97页
日文原版:ちゃんと行儀よくしていたか?
中文翻译:妳有乖乖聽話嗎?
分析:……
正确意思:你有好好守礼节吗?
2013年02月07日 14点02分 17
level 8
咲男 楼主
第104页
日文原版:僕は自慢じゃないが これまで無賃乗車も駐車違反もしたことがない
中文翻译:不是我在自豪,至今我從來沒有無照駕駛或違規停車。
分析:无照驾驶确实可以自豪一下(笑)
正确意思:不是我在自豪,至今我从来没有过坐车逃票或违规停车。
2013年02月07日 14点02分 18
乘车理解成驾驶…囧
2013年02月07日 16点02分
相田对於意呆公交缴费系统中门大开不设防很是吃惊,他在Italia曾大书一笔,所以对相田来说,毕生没逃过票最能说明意呆人正不正直
2013年02月08日 02点02分
level 12
纠正帝……
2013年02月08日 01点02分 19
level 8
咲男 楼主
第10话(義大利麵王國的王子-前篇)
第115页
日文原版:ああいうウブな子を見ると口説きたくなるなあ
中文翻译:看到她那樣的女生就會忍不住想搭訕呢!
分析:想忍住搭讪也不是件容易的事(笑)
正确意思:看到她那样的懵懂女生就会忍不住想追求呢!
第11话(義大利麵王國的王子-後篇)
第144页
日文原版:ここに来るまで一週間色々な名目で引っぱり回されましたよ
中文翻译:到這裡至今一個星期,我都以各種名義被帶到不同的地方。
分析:被带到不同地方是在抵达“这里”之前。
正确意思:到这里之前,有一个星期以各种名义我被带过来带过去的。
日文原版:『規則』は守られているようだな
中文翻译:看來你似乎有遵守『規則』。
分析:从上下文来看,遵守规则的对象应该包括第三者的比安齐医生。
正确意思:看来规则有被遵守着呢。
2013年02月11日 04点02分 20
level 8
咲男 楼主
第二卷完
2013年02月11日 05点02分 22
1 2 尾页